"Em biết..." Jake nói, trừng mắt nhìn lại cô, cảm thấy phát điên đến mức anh phải lặp lại câu nói của mình. "Em biết là em bắt đầu làm anh nhớ đến ai không?"
"Để em đoán xem," Kate vặc lại. "Tiffany. Valerie. Tất cả những người phụ nữ anh từng biết đã không ngã lăn ra và nói \'Ôi, Jake, thật tuyệt vời vì anh đang lãng phí một bộ óc siêu việt và một nền giáo dục vĩ đại để ngắm nhìn mọi thứ trên hồ.\' Tất cả những người phụ nữ đã từng nhìn vào anh và thể hiện rõ ràng là cô ta nghĩ rằng anh đang biến thành một loài thực vật nào đó. Anh biết tại sao anh lại ghét tất cả những người như bọn em đến thế không, Jake?"
"Bởi vì các người là những con chó cái huênh hoang, tính toán, thủ đoạn và điên cuồng."
"Không," Kate huỵch toẹt. "Bởi vì anh biết là bọn em nói đúng." Cô quay gót chân và sải bước quay trở về cabin.
"Cái ૮ɦếƭ tiệt gì mà anh biết như thế." Jake hét lên phía sau cô khi anh sực tỉnh lại sau cơn choáng váng, nhưng cô đã đi rồi.
***
Jake trút hết cơn giận của mình lên những bụi cây mà anh đã dọn sạch ở cuối khu vực phía nam khu resort. Việc đào bới và chặt chém làm cơ thể anh kiệt sức, nhưng đầu óc anh vẫn còn nặng nề, cứ hồi tưởng nhớ lại buổi sáng hôm đó với những hình ảnh sặc sỡ nhiều màu sắc. Kate đã sai, anh biết thế. Tuyệt đối sai. Nhưng anh ghét phải uốn nắn cô, ghét chuyện anh không biết được rằng nếu anh gặp lại cô thì cô có lại mỉm cười với anh như thường lệ chỉ bởi vì anh đã ở đó hay không. Cuối cùng anh đầu hàng với chính mình và bước về phía cabin của cô, nhưng khi anh đến đó, anh nhìn thấy Kate đang đóng nắp thùng xe của cô. Cô đã lại ăn vận trong bộ vest bằng lụa mà cô đã mặc lần đầu tiên anh gặp cô, mái tóc cô được 乃úi gọn gàng thành 乃úi trên đầu.
"Kate?"
Cô giật mình, rồi quay lại và mỉm cười với anh, hơi rạng rỡ thái quá. "Em sẽ trả phòng và quay trở về bây giờ." Cô hơi nhún vai. "Thực sự là không có lý do gì để em ở lại nữa cả, và em có thể tránh được tắc đường vào ngày Chủ nhật."
Jake cảm giác Ⱡồ₦g иgự¢ mình thắt lại và anh bước tới trước một bước. "Kate, nghe này, anh..."
"Không." Kate bậm chặt môi rồi nói. "Em... Em thực sự không có bất cứ... Đây không phải là nơi dành cho em... Tất cả những gì em đã nói chiều nay..." Cô cau mày, cố gắng tìm ra từ hợp lý. "Em xin lỗi. Anh có quyền làm những gì anh muốn với cuộc sống của anh, và rõ ràng là anh cực kỳ hạnh phúc trước khi em xuất hiện và anh sẽ lại hạnh phúc ngay sau khi em ra đi, vì thế..." Cô mỉm cười và nhún vai. "Em sẽ đi."
"Ồ," Jake nói. "Vậy, đây là những gì em muốn?"
"Không." Kate nói. "Nhưng đây là những gì em nhận được." Cô hít vào thật sâu. "Có lẽ anh nói đúng. Giờ là quá sớm và quá nhanh, và có thể đây chỉ là chuyện hấp dẫn thể xác và..." Cô dừng lại, nuốt nước bọt. "Và thực sự là rất đau lòng nếu em còn ở lại đây thêm nữa." Cô kết thúc. "Mọi chuyện sẽ trở nên dễ dàng hơn với cả hai chúng ta chỉ cần em ra đi."
Jake đứng đó bất lực, cố gắng nghĩ đến điều gì đó đúng đắn để nói, nhưng không có gì là đúng đắn cả. Và cuối cùng, Kate hôn lên má anh, rồi cô chui vào trong xe và lái nó đi trong lúc anh đứng đó trên con đường mòn và nhìn theo.
Mọi chuyện sẽ ổn hơn theo cách này, anh nghĩ, nhưng không cảm thấy thuyết phục. "Mọi chuyện sẽ ổn hơn theo cách này." Anh nói to lên, kiên quyết, và rồi quay về hướng cabin của anh.
Nhưng anh vẫn không cảm thấy thuyết phục.
Một tháng sau, Jake ngồi trên chiếc ghế tựa Adirondack đặt trên hiên sau của khách sạn, chân gác lên tay vịn lan can, nhìn mặt trời đang lên qua mặt hồ và cố gắng cảm thấy hài lòng. Nhưng điều đó đã không xảy ra. Cái cảm giác khó chịu mơ hồ mà anh vẫn thường cảm thấy đã lớn dần lên trở thành một con khỉ đầy đủ lông lá bám dính vào ruột gan anh, nó đã làm anh cảm thấy khổ sở và dễ trở nên cáu kỉnh kể từ khi Kate bỏ đi. Mọi người bắt đầu lảng tránh anh bất cứ khi nào cần thiết, và ngay cả Ben cuối cùng cũng đã mất hết kiên nhẫn với anh.
"Nghe này, nếu cậu phiền muộn đến mức đó thì hãy làm điều gì đó để giải quyết chuyện này đi." Ben đã quát lên vào buổi tối hôm trước, quăng mạnh chiếc gậy bi-a lên mặt bàn. "Và ngừng ngay cái việc trút hết nỗi phiền muộn đó của cậu lên đầu bọn mình đi."
Jake cũng đã quăng chiếc gậy bi-a của mình lên bàn và hùng hổ bước ra khỏi quán bar, cảm thấy mình tức giận không kém và thực sự vô cùng ngu ngốc.
Cảm giác đó cứ lẵng nhẵng bám theo anh suốt cả đêm đến tận sáng hôm sau và đến giờ vẫn còn quấy rầy anh. Thôi nào, Jake, anh tự nhủ với bản thân. Ngươi đang sống trong thiên đường của Chúa, ngươi được tự do một cách vinh quang, ngươi không có trách nhiệm gì và không có nỗi lo lắng thực sự nào. Ngươi đã đạt được điều đó. Vì một lý do nào đó mà điều đó vẫn là chưa đủ. "Mình đã đạt được điều đó." Anh nói to lên, cố gắng tự thuyết phục bản thân mình. Will bước ra từ lối cửa hậu và tham gia cùng với anh, tay cầm theo hai ca cà phê vẫn còn đang bốc khói, khịt mũi với vẻ coi thường.
"Anh thật kinh tởm." Will nhìn xuống anh và nói.
"Anh đã làm gì?" Jake hỏi.
"Ồ, đầu tiên, anh đã làm cho tất cả mọi người trong thị trấn xa lánh anh." Will nói. "Em không thể tin được anh lại độc mồm độc miệng với bà Dickerson đến thế."
"Anh không độc mồm độc miệng với bà ta." Jake nói và nhận lấy một ca cà phê. "Anh chỉ nói rằng những chiếc mũ cao bồi nhìn thật ngu ngốc khi đội trên đầu những người phụ nữ."
"Lúc đó bà ấy đang đội một chiếc mũ cao bồi."
"Thế ư?" Jake cau mày. "૮ɦếƭ tiệt. Anh không để ý."
"Nó là một chiếc màu hồng." Will do dự và rồi nói thẳng toẹt ra. "Chuyện này là vì Kate, đúng không?"
Jake lừ mắt nhìn em trai. "Này, rất rõ ràng là khi cô ấy bỏ đi, anh lập tức bắt đầu hành động như một con Godzilla ngay sau đó." Will lừ mắt nhìn lại anh. "Gọi cho cô ấy đi."
(Godzilla: một con quái vật khổng lồ hư cấu trong một bộ phim của Nhật Bản, nó là sự kết hợp giữa một con khỉ đột và một con cá voi.)
"Không phải là vì Kate." Jake nói rồi đứng dậy bước về phía lan can và nhìn ra phía mặt hồ.
"Thế ư, thôi được." Will nói.
"Không," Jake nói. "Anh nhớ cô ấy phát điên lên được, nhưng chuyện này không phải là vì Kate. Ý anh là, cô ấy là một phần của chuyện này, nhưng nó còn hơn thế nữa." Anh lắc đầu. "Có chuyện gì đó đã sai từ trước khi cô ấy đến đây. Cô ấy chỉ làm cho nó tồi tệ hơn thôi."
"Vậy đó là chuyện gì?" Will ngồi xuống và lắng nghe. Jake điểm qua tất cả những khả năng có thể trước khi anh ép mình phải đối mặt với sự thật đáng sợ.
"Anh cảm thấy buồn chán." Anh thừa nhận. "Hallelujah," Will kêu lên. "Xác ૮ɦếƭ đã bắt đầu bước đi."
(Hallelujah: một bài hát ca ngợi Chúa.)
Jake quay lại và ngồi lên hàng lan can để đối diện với em trai mình. "Anh sẽ không rời khỏi Toby\'s Corners. Anh thích sống ở đây, anh thuộc về nơi này."
"Vậy là em đã sai." Will nói. "Xác ૮ɦếƭ mới chỉ loạng choạng, nhưng đó là sự khởi đầu. Chúng ta sẽ tận dụng cơ hội này."
Jake nhấm nháp tách cà phê và ngẫm nghĩ một lát. "Chúng ta còn chút tiền nào không?" Anh hỏi, phớt lờ lời chế nhạo mỉa mai của Will.
"Chắc chắn rồi. Chúng ta rất giàu."
"Không." Jake nhìn Will với vẻ kiên nhẫn. "Tiền. Thứ tiền thực sự ấy. Không phải khách sạn, không phải đất, mà là tiền ấy."
Will cân nhắc. "Em có một quỹ được cất giữ phòng cho trường hợp khẩn cấp. Không có nhiều lắm. Có lẽ là khoảng mười lăm nghìn."
"Anh cần số tiền đó." Jake nói.
Will định nói một câu bình luận thông minh nào đó nhưng rồi dừng lại. "Thôi được." Anh nói. "Em có được thấy lại số tiền đó không?"
"Ừm, anh không biết." Jake nói và nhăn nhở cười với Will. "Đáng lẽ em phải nghĩ đến điều đó trước khi em bắt đầu gọi anh là một cái cây mọc trong chậu và giới thiệu anh với những cô nàng tóc vàng huênh hoang mới phải."
"Nói đến những cô nàng tóc vàng huênh hoang..." Will lên tiếng, nhưng Jake lắc đầu.
"Anh không muốn nói chuyện về cô ấy." Anh nói.
"Em chắc chắn là anh không muốn." Will nói. "Câu hỏi là, anh định làm gì với cô ấy?"