Lâu Đài Hạnh Phúc - Chương 23

Tác giả: Julie Garwood

Câu kết luận đó có phản ứng tức thời.
“Ôi Chúa lòng lành”, Caine thì thầm. “Điều đó có thể không?” Nathan hỏi. “Em không hình dung được...” Jade thì thào và đặt tay lên иgự¢ nơi trái tim cô đang đập dữ dội.
Colin là người cuối cùng phản ứng và phản ứng một cách hợp lý nhất. “Tại sao em tin điều đó, Alesandra”, chàng hỏi.
“Flannaghan, anh vui lòng lên lầu và mang danh sách xuống cho ta nhé.”
“Em có danh sách lý do mà em nghi bạn mình bị sát hại?” Caine hỏi ngạc nhiên.
“Cô ấy có danh sách cho mọi việc.” Colin nhận xét và Alesandra hài lòng vì giọng điệu chàng không có chút châm biếm.
“Vâng, em có một danh sách. Em muốn sắp xếp mọi suy nghĩ về sự biến mất của Victoria và cố nghĩ ra kế hoạch nào đó. Em biết có gì đó không đúng khi em nghe tin cô ấy bỏ trốn. Victoria không bao giờ làm như vậy. Thể diện của cô ấy quan trọng hơn cả tình yêu. Hơn nữa, em không nghĩ cô ấy có thể cho phép bản thân yêu ai đó có địa vị thấp hơn mình. Thỉnh thoảng cô ấy suy nghĩ nông cạn và có chút hợm hĩnh, nhưng chẳng đáng kể. Cô ấy rất tốt bụng.”
“Hắn ta nhất định là ai đó trong giới thượng lưu”, Nathan nói lớn.
“Vâng, em cũng nghĩ vậy”, Alesandra đồng ý. “Em cũng nghĩ hắn ta đã nài nỉ cô ấy gặp hắn ở đâu đó và tính tò mò làm cô ấy quên đi sự cẩn trọng. Cô ấy chắc chắn được tâng bốc bởi sự chú ý của hắn ta.”
“Ắt hẳn cô ấy thực sự ngây thơ”, Jade nhận xét.
“Catherine cũng vậy.”
“Catherine? Em gái ta thì có liên quan gì đến chuyện này.”
“Cô bé bắt em hứa không được nói cho ai biết nhưng sự an toàn của cô bé là trên hết và em phải phụ lòng tin của cô bé thôi. Catherine cũng nhận được hoa sáng nay.”
“૮ɦếƭ tiệt, tôi cần một ly rượu”, Caine lẩm bẩm.
Flannaghan quay lại phòng khách ngay sau đó. Anh trao xấp giấy tờ cho Colin để chuyển cho Alesandra. Anh nghe thấy yêu cầu của Caine và lập tức trả lời sẽ đem rượu đến ngay. “Mang cả chai đấy nhé”, Caine ra lệnh.
“Cầu Chúa là chúng ta đang kết luận sai”, Nathan rền rĩ.
“Tốt hơn là chúng ta nên tính đến trường hợp đó”, Caine tuyên bố. “Ba người phụ nữ trong gia đình chúng ta đang bị tên khốn kiếp đó ve vãn. Hãy nghĩ về điều tệ nhất và lập kế hoạch cho phù hợp.”
Colin đang sắp xếp lại xấp giấy, tìm cái danh sách liên quan đến cuộc thảo luận của họ. Chàng ngập ngừng khi thấy tên mình trên đầu một tờ giấy.
Alesandra không hề chú ý đến chồng. Nàng đang nhìn Caine. “Caine, anh không có đủ thông tin để ước đoán chỉ có ba người”, nàng giải thích. “Người đàn ông này có thể đã gửi hàng tá quà cho phụ nữ ở khắp Luân Đôn.”
“Cô ấy nói đúng”, Nathan tán thành. Caine lắc đầu. “Tôi có cảm giác hắn ta đang theo một trong số chúng ta.” Colin vừa mới đọc xong cái danh sách của Alesandra. Chàng dùng hết tự chủ để không lộ ra bất cứ phản ứng nào. Tay chàng run lên khi nhét tờ giấy xuống bên dưới xấp giấy. Chàng sắp được làm cha. Chàng cực kỳ vui sướng và muốn ôm ghì lấy Alesandra vào lòng và hôn nàng. Chàng nghĩ thầm, thời điểm phát hiện tuyệt làm sao. Colin không thể để cho nàng biết chàng đã đọc danh sách. Chàng sẽ đợi cho đến khi nàng nói cho mình biết. Chàng sẽ cho nàng thời gian đến đêm nay, khi họ lên giường với nhau...
“Sao em mỉm cười, Colin? Một phản ứng kỳ quái ૮ɦếƭ tiệt với việc này”, Caine cằn nhằn.
“Em đang nghĩ về chuyện khác.”
“Làm ơn chú ý vào”, Alesandra yêu cầu.
Colin quay sang nhìn nàng. Nàng thấy những tia sáng ấm áp trong đáy mắt chàng và tự hỏi chàng đang nghĩ gì mà có vẻ là lạ như vậy. Trước khi nàng mở miệng hỏi thì chàng cúi xuống và hôn nàng.
Đó là một nụ hôn nhanh và mạnh mẽ và nó chấm dứt trước khi nàng kịp phản ứng.
“Vì Chúa, Colin”, Caine lầm bầm.
“Bọn em mới kết hôn mà”, Alesandra buột miệng, cố tìm ra lý do để xin lỗi về pha thể hiện tình cảm bất ngờ của chồng mình.
Flannaghan vào phòng với một cái khay chất đầy ly và một chai rượu lớn. Anh đặt cái khay xuống bàn gần chỗ của Alesandra và nghiêng người thì thầm vào tai nàng.
“Chị bếp đã về.”
“Chị ấy có tin gì không?”
Flannaghan háo hức gật đầu. Caine tự rót một ly và nốc một hơi dài. Cả Nathan và Colin từ chối không dùng rượu.
“Vui lòng cho em một ly”, Alesandra xin. Nàng không thích rượu nhưng nghĩ rằng chất lỏng ám nóng đó sẽ giúp mình xua đi cảm giác ớn lạnh. Nàng cũng đang cảm thấy buồn nôn và chắc chắn cuộc nói chuyện về vụ Gi*t người là nguyên nhân gây ra tất cả những điều khó chịu đó. “Flannaghan, lấy nước lọc cho Alesandra”, Colin ra lệnh.
“Em thích rượu hơn”, nàng phản đối.
“Không.”
Nàng rõ ràng kinh ngạc với sự từ chối nghiêm khắc. “Tại sao lại không?”
Colin không trả lời nàng được. Chàng muốn bảo rằng rượu có thể không tốt cho thể trạng suy yếu hiện giờ của nàng. Dĩ nhiên chàng không thể, vì nàng còn chưa nói về em bé mà.
“Sao chàng mỉm cười? Colin, em tuyên bố đây, chàng là người khó hiểu nhất.”
Chàng buộc mình quay lại với vấn đề họ đang thảo luận. “Ta không thích em uống rượu.”
“Em không bao giờ uống rượu.”
“Tốt lắm”, Colin gục gặc đầu. “Và em sẽ không uống bắt đầu từ bây giờ.” Flannaghan khều nhẹ vai Alesandra, nhắc nàng để ý đến tin tức của anh. “Xin thứ lỗi cho em trong một chút nhé.” Rồi nàng để ý thấy các danh sách của mình đang nằm trong tay chàng. “Chàng đang làm gì với chúng thế?”
“Ta giữ chúng cho em”, chàng trả lời. “Em có muốn ta xem qua và tìm danh sách em lập cho Victoria không?”
“Không, cảm ơn chàng”, nàng đáp lại nhanh chóng. Nàng lấy lại xấp giấy, thấy danh sách của Victoria nằm thứ hai đếm từ trên xuống và đứng dậy. Colin lắc đầu và kéo nàng ngồi xuống.
“Em không được đi đâu hết.”
“Em phải nói chuyện với đầu bếp.”
“Flannaghan có thể trả lời các câu hỏi của cô ấy.”
“Chàng không hiểu đâu”, Alesandra hạ thấp giọng. “Chị ấy làm vài việc lặt vặt cho em và em muốn biết kết quả”
“Việc vặt gì?” Colin hỏi lại.
Nàng cân nhắc câu trả lời một lúc. “Chàng sẽ nổi giận”, nàng thì thào. “Không, ta sẽ không nổi giận.”
Nét mặt nàng như bảo cho chàng biết nàng không tin.
“Alesandra?”
Chàng gọi tên nàng với giọng cảnh cáo mà chàng chắc chắn sẽ làm cho nàng trả lời với tất cả sự nhanh chóng có thể có, nhưng khi nàng mỉm cười thì chàng biết nàng chẳng hề bị tác động.
“Vui lòng kể ta nghe”, chàng yêu cầu. Chàng đã yêu cầu, không phải ra lệnh và điều đó tạo nên sự khác biệt trong tâm trí nàng. Nàng lập tức trả lời chàng. “Em cử chị ấy đến nhà Tử tước Talbolt. Trước khi chàng khó chịu vì chuyện này, Colin, thì hãy nhớ chàng đã ra lệnh cho em không được nói chuyện với Tử tước. Em tuân theo ý muốn của chàng.”
Chàng hoàn toàn bối rối. “Ta vẫn không hiểu”, chàng thừa nhận.
“Em nhờ chị ấy đến hỏi chuyện những người hầu của phu nhân Roberta. Em muốn tìm hiểu liệu cô ấy có nhận món quà nào trước khi biến mất không. Chồng à, chúng ta đều biết cô ấy không bỏ trốn. Một lý do như thế là không tưởng tượng nổi.”
“Cô ấy đã nhận quà”, Flannaghan lên tiếng. “Tử tước cũng nổi cơn thịnh nộ. Những người hầu tin phu nhân Roberta đã bỏ đi cùng người theo đuổi cô ấy. Tử tước không nói gì nhưng người hầu tin ông ấy nghĩ vợ mình bỏ trốn. Cô hầu gái trên lầu nói với chị bếp rằng Tử tước đã uống rất nhiều để làm dịu đi sự đau khổ và ở suốt trong thư viện cả ngày lẫn đêm.”
“Cái quái gì đang diễn ra ở đây vậy?” Caine ầm ĩ. “Có sự liên quan giữa hai người phụ nữ đó không?”
“Họ đều biến mất”, Jade nhắc chồng cô ấy. “Sự liên quan đó chưa đủ sao?”
“Đó không phải là ý của anh, em yêu.”
“Có lẽ hắn ta chỉ ngẫu nhiên trong lựa chọn”, Nathan gợi ý.
“Luôn có động cơ bạn à”, Colin phản đối.
“Có lẽ là với người đầu tiên”, Nathan đồng ý.
Alesandra rối loạn với các bình luận. “Tại sao chỉ có động cơ với người đầu tiên mà không phải người thứ hai?”
Nathan nhìn Colin trước khi trả lời. Colin gật đầu. “Có thể có động cơ ẩn sau vụ Gi*t người đầu tiên”, Nathan giải thích. “Nhưng sau đó hắn ta muốn nếm trải cảm giác Gi*t chóc.”
“Một số người làm vậy”, Caine thừa nhận.
“Ôi Chúa ơi”, Jade thì thầm. Cô rùng mình. Caine lập tức đứng dậy và chuyển sang chỗ vợ mình. Anh kéo cô đứng dậy, anh ngồi xuống và rồi để cô ngồi trên đùi mình. Cô dựa hẳn vào người anh.
“Ý anh là hắn ta thích Gi*t chóc sao?” Alesandra hỏi.
“Có thể lắm”, Nathan trả lời nàng. Bụng Alesandra lại quặn lên buồn nôn. Nàng chúi người vào sát chồng mình để lấy thêm hơi ấm từ chàng.
Nàng cảm thấy an toàn khi ở gần chàng và cả sự an ủi dỗ dành nữa. Tình yêu là tất cả như thế đấy, nàng nhủ thầm.
“Chúng ta sẽ phải thu thập nhiều thông tin hơn”, Caine đề nghị.
“Em đã thử nói chuyện với anh trai của Victoria nhưng anh ta chẳng giúp được gì”, Alesandra thở dài.
“Anh ta sẽ giúp ích được đấy khi ta nói chuyện với anh ta”, Colin cắm cảu.
“Em không thể hình dung làm sao mà anh ta hợp tác”, Alesandra nguýt dài. “Chàng ném anh ta ra vỉa vè vào lần cuối nói chuyện với anh ta.”
“Nếu chúng ta nhờ Richards giúp đỡ thì sao?” Nathan đề xuất.
Alesandra nhắm mắt và lắng nghe cuộc thảo luận. Colin ve vuốt cánh tay nàng trong lơ đãng. Sự ᴆụng chạm dịu dàng đến tuyệt vời. Giọng những người đàn ông hạ thấp khi họ trình bày kế hoạch hành động, nàng nghĩ tuyệt làm sao khi cuối cùng chồng nàng cũng chịu hợp tác. Nàng biết chàng sẽ tìm hiểu được chuyện gì đã xảy ra với Victoria... Và tại sao nữa. Nàng không hề nghi ngờ khả năng của Colin trong việc tìm ra kẻ có tội, vì nàng chắc chắn mình đã kết hôn với người thông minh nhất trong số những người đàn ông thông minh của nước Anh. Chàng cũng có thể là người cứng đầu nhất nhưng thói xấu ấy lại có ích vào một lúc nào đó, chẳng hạn như bây giờ, chàng sẽ không từ bỏ cho đến khi có được câu trả lời.
“Chúng ta còn làm cái quái gì nữa?” Caine hỏi.
Alesandra nhìn xuống danh sách trước khi nàng lên tiếng. “Anh phải tìm hiểu ai là người được hưởng lợi từ cái ૮ɦếƭ của Victoria. Colin, chàng có thể tìm hiểu xem có hợp đồng nào được lập không. Dreyson sẽ rất vui vì được giúp chàng.”
Tất cả ba người đàn ông cùng mỉm cười. “Ta nghĩ em đang ngủ”, Colin thì thầm vào tai nàng.
Nàng lờ đi. “Chàng cũng nên xem xét tất cả các động cơ khác... trong các khả năng thông thường. Ghen tuông và bị từ chối là hai động cơ. Neil có đề cập đến em gái anh ta đã khước từ vài lời cầu hôn. Có lẽ một trong số đó không thích câu trả lời không.”
Jade nhận ra Alesandra thật sự rất sắc bén. Colin đang cười toe toét, như để cho mọi người thấy rằng chàng cũng nhận thức được sự lanh lợi khôn ngoan của vợ mình, nhưng Nathan và Caine chưa nhận ra điều đó.
“Tất nhiên rồi, chúng ta sẽ xem xét tất cả các động cơ có thể”, Caine nói. “Anh chỉ mong chúng ta có vài manh mối.”
“Ồ, nhưng anh có rồi”, Alesandra dứt khoát. “Việc ba người phụ nữ trong gia đình anh được nhận quà đã là manh mối đủ rồi, Caine. Em chợt nghĩ ra một trong số đàn ông các anh hoặc một trong số phụ nữ chúng em đã làm cho hắn khó chịu.”
Colin gật đầu. “Ta cũng cân nhắc đến điều đó. Hắn ta sẽ bất cẩn.”
“Hoặc liều lĩnh hơn”, Nathan thêm vào.
“Mọi người quên một điều quan trọng phải không?” Jade lên tiếng hỏi. “Chuyện gì cưng?” Caine hỏi lại vợ. “Không có thi thể nào được phát hiện cả. Chúng ta thực sự có thể đi sai hướng.”
“Chị nghĩ chúng ta đi sai hướng ư?” Alesandra hỏi.
Jade ngẫm nghĩ một lúc lâu rồi thì thầm, “Không”.
Cuối cùng Colin đưa ra các chỉ thị. Chàng giao nhiệm vụ cho tất cả mọi người trừ Alesandra. Chàng đề nghị Jade nói chuyện với các quý bà trong giới thượng lưu càng nhiều càng tốt nhằm tìm xem có thêm ai khác nhận được quà không. Chàng cảnh báo chị dâu không nên cho họ biết về món quà mà cô ấy, Catherine và Alesandra đã nhận vì một vài phụ nữ ngu ngốc trong số đó có thể nghĩ đây là một trò chơi cạnh tranh được sắp xếp.
Nathan được giao nhiệm vụ tiếp quản các công việc văn phòng trong khi Colin tập trung tìm ra đáp án. “Caine, Alesandra nói đúng. Neil sẽ không nói chuyện với em. Anh sẽ giải quyết anh ta nhé.”
“Đồng ý. Anh cũng nên nói chuyện với Talbolt. Bọn anh cùng đến Oxford và anh ấy có thể dễ lắng nghe hơn khi người nói là anh.”
“Em sẽ nói chuyện với cha”, Colin nói tiếp. “Ông sẽ phải để mắt đến Catherine cho đến lúc tên khốn đó bị bắt.”
Alesandra đợi mãi để nghe Colin muốn nàng làm gì. Một vài phút trôi qua trước khi sự nôn nóng chiến thắng nàng. Nàng đẩy nhẹ chồng để làm chàng chú ý.
“Chàng quên em à?”
“Không.”
“Nhiệm vụ của em là gì, Colin? Chàng muốn em làm gì?”
“Nghỉ ngơi, cưng.”
“Nghỉ ngơi?”
Nàng có vẻ điên tiết. Colin không để cho nàng cãi lại. Caine chuẩn bị ra về. Anh đỡ vợ mình đứng dậy. Nathan cũng đứng lên và đi ra cửa. “Đi nào, Alesandra. Em cần chợp mắt.” Colin bảo nàng.
Chắc chắn nàng không cần chợp mắt, Alesandra tự nhủ, và nếu quá mệt thì nàng sẽ nói với chồng như vậy. Tuy nhiên, tranh cãi với Colin yêu cầu phải có sức chịu đựng và Alesandra dường như không đủ khả năng. Cuộc thảo luận u ám đã vét sạch năng lượng của nàng.
Caine đang cười với nàng.
Alesandra không muốn anh nghĩ nàng là người yếu đuối, và nàng biết anh đã nghe thấy Colin yêu cầu nàng nghỉ ngơi. Nàng nhét danh sách vào tay anh. “Có một số động cơ khác mà em đã viết ra để anh có thể xem xét”, nàng nói.
Trước khi Caine có thể cảm ơn, nàng buột miệng, “Em chỉ hơi mệt thôi, nhưng chỉ vì Colin và em thức khuya mỗi đêm. Anh ấy cũng mệt mỏi”.
Caine nháy mắt. Nàng không biết phải nghĩ sao về cái nháy mắt đó. Colin quay người và đẩy nàng bước lên các bậc thang. Flannaghan tiễn khách ra cửa.
“Sao chàng đối xử với em giống như một người vô dụng vậy?”
Nàng hỏi khi họ ở trong phòng ngủ của nàng. Colin đang cởi các nút áo cho vợ. “Trông em quá mệt mỏi”, chàng bảo. “Và ta thích cởi đồ cho em.”
Chàng đang cực kỳ dịu dàng. Sau khi trút bỏ chiếc áo sơ mi lụa trắng, chàng cúi xuống, vén tóc nàng qua một bên và hôn lên cái gáy thon mảnh.
Chàng kéo tấm chăn ra và đỡ nàng lên giường. “Em chỉ nghỉ ngơi trong vài phút thôi. Em không dám ngủ.” Chàng cúi xuống hôn trán nàng. “Tại sao không?”
“Nếu ngủ bây giờ thì đêm nay em sẽ không ngủ được.”
Colin bắt đầu bước ra cửa. “Được rồi, cưng. Chỉ nghỉ ngơi thôi.”
“Chàng không muốn nghỉ ngơi sao?”
Chàng bật cười. “Không. Ta có việc phải làm.”
“Em xin lỗi, chồng à.”
Chàng chỉ vừa mở cánh cửa. “Em xin lỗi chuyện gì vậy?”
“Dường như em luôn cản trở công việc của chàng. Em rất xin lỗi về điều đó.”
Colin gật đầu, bước qua ngưỡng cửa, rồi đổi ý. Chàng quay lại và đến đứng cạnh giường. Thật kỳ quặc vì nàng xin lỗi đã cản trở công việc của chàng và chàng muốn nói với nàng như vậy. Suy cho cùng, nàng là vợ chàng và nàng không phải là mối phiền toái.
Chàng không nói gì. Chàng sẽ đợi để chỉ dẫn cho nàng sau vậy, khi nàng có thể lắng nghe. Giờ nàng đang say ngủ. Chàng có chút ngạc nhiên vì nàng ngủ nhanh như vậy và lập tức cảm thấy hơi có lỗi vì đưa nàng ra ngoài mỗi đêm quá khuya. Thật tệ, trông nàng quá mỏng manh và dễ bị tổn thương làm sao.
Colin không biết đã đứng đó nhìn Alesandra trong bao lâu. Tâm trí bùng cháy với nhu cầu bảo vệ người phụ nữ này. Chàng chưa khi nào cảm thấy muốn chiếm hữu như thế này... hay hạnh phúc như thế này, chàng đột ngột nhận ra.
Nàng yêu chàng.
Và, Chúa ơi, chàng yêu nàng biết bao. Sự thật không lặng lẽ tiến đến gần và đánh một cú vào đầu, dù vậy cái viễn cảnh đó đủ để làm chàng mỉm cười. Chàng đã biết trong một thời gian dài mình yêu nàng, mặc dù ương ngạnh không chịu công khai thừa nhận điều đó. Chỉ có Chúa mới biết tất cả các dấu hiệu của một người đàn ông đang yêu. Từ lúc gặp Alesandra, chàng đã hành động thật sự chiếm hữu và bảo vệ. Chàng không thể không chạm vào nàng và trong một thời gian dài tin mình chỉ bùng cháy vì ham muốn tầm thường. Sau một thời gian, chàng biết rõ. Rốt cuộc, đó không phải là ham muốn.
Ồ, đúng, Colin đã yêu nàng từ lâu rồi. Chàng không thể tưởng tượng tại sao nàng lại yêu chàng. Có lẽ khi nàng thức dậy, chàng có thể hỏi ngay lúc đó. Nàng chắc chắn sẽ hạnh phúc hơn với ai đó. Ai đó có tước hiệu, ai đó có đất đai và tài sản... ai đó có một cơ thể khỏe mạnh và cường tráng.
Colin không nghĩ mình là người lãng mạn. Chàng là người logic, thiết thực và hiểu rằng mình có thể gặt hái thành công nếu làm việc đủ chăm chỉ. Trong một góc tối của tâm hồn, chàng đã nuôi ý nghĩ là Chúa đang quay lưng với mình. Đó là niềm tin vô căn cứ và nó bén rễ ngay sau khi cái chân trái gần như bị hủy hoại. Chàng nhớ vị bác sĩ đã thì thầm cần phải cắt bỏ nó, và cũng nhớ sự phản đối kịch liệt của người bạn thân. Nathan không cho bác sĩ Winters ᴆụng vào cái chân đó, nhưng Colin không thể ngủ vì lo sợ khi tỉnh dậy chàng sẽ không còn nguyên vẹn.
Cái chân đã được cứu, nhưng những cơn đau liên miên đi cùng làm cho thắng lợi rời xa thực tế.
Phép màu là dành cho người khác, Colin luôn tin như vậy cho đến khi Alesandra bước vào cuộc đời chàng. Nàng thật sự yêu chàng. Trong tim mình, chàng biết tình yêu nàng dành cho mình không có bất kỳ giới hạn hay điều kiện nào. Nếu nàng gặp một người đàn ông chỉ còn một chân thì nàng cũng sẽ yêu thương người đó nhiều như vậy. Có lẽ chàng có được sự đồng cảm của nàng nhưng chắc chắn không phải là sự thương hại. Mỗi một hành động của Alesandra cho thấy sức mạnh và quyết tâm chăm sóc chàng.
Nàng sẽ luôn ở đây vì chàng, cằn nhằn và tranh cãi đồng thời cũng yêu chàng bất kể điều gì.
Và Colin quyết định, đó là một phép màu.
Xét cho cùng, Chúa không hề quên chàng.
Nàng không muốn rời khỏi Colin. Alesandra biết mình chẳng biết điều, nhưng nàng rất khó chịu trong người nên gần như không thể nghĩ được là phải làm gì. Lời nói ngẫu hứng của Nathan về cách anh ấy và Colin cùng trông chờ vào tài sản của Sara để giúp hãng tàu lấn át suy nghĩ trong đầu Alesandra đến khi nước mắt sẵn sàng trào ra.
Colin, nàng quả quyết, đã từ chối mọi sự giúp đỡ có thể. Chàng không muốn nàng giúp trong công việc sổ sách của hãng tàu, không muốn ᴆụng đến tài sản, và đặc biệt không muốn - hoặc không cần - tình yêu của nàng. Dường như trái tim chàng được bao bọc bởi một tấm chắn, và Alesandra không tin có thể khiến cho chàng yêu mình.
Nàng biết mình thật đáng thương. Nàng không quan tâm. Lá thư của Mẹ bề trên đến sáng nay và Alesandra đã đọc nó ít nhất cả chục lần.
Nàng muốn về nhà, vì nhớ nhà khủng khi*p, nhớ các nữ tu và mảnh đất xinh đẹp, nàng òa khóc nức nở. Nàng cho là mình hoàn toàn ổn vì nàng đang ở một mình và Colin thì đang trong phòng làm việc với cánh cửa đã đóng. Chàng sẽ không nghe thấy tiếng khóc.
Ôi Chúa ơi, nàng ước mình không quá dễ xúc động trong những ngày này. Nàng dường như không thể áp dụng lý luận logic cho bất cứ việc gì. Trong chiếc áo choàng và váy, Alesandra đứng nhìn ra ngoài cửa sổ. Những nỗi lo choán hết tâm trí đến nỗi nàng không hề nghe thấy tiếng cửa mở.
“Chuyện gì vậy, cưng? Em thấy không khỏe ư?”
Giọng Colin đầy quan tâm. Nàng hít sâu, lấy lại bình tĩnh và xoay người nhìn.
“Em muốn về nhà.”
Chàng không hề chuẩn bị cho đề nghị đó. Trông chàng khá kinh ngạc. Colin nhanh chóng lấy lại vẻ bình thường, đóng cửa lại và đi đến chỗ vợ.
“Em đang ở nhà đấy thôi.”
Nàng muốn cãi lại nhưng cuối cùng đã không làm vậy. “Vâng, dĩ nhiên rồi”, nàng đồng ý. “Nhưng em muốn xin phép về thăm Holy Cross. Tu viện không cách xa Stone Haven là mấy và em muốn thăm lại ngôi nhà của cha mẹ.”
Colin bước đến gần chiếc bàn. “Tất cả những chuyện này là sao?”, chàng hỏi. Tựa người vào mép bàn trong khi chờ câu trả lời.
“Em vừa nhận được một lá thư từ Mẹ bề trên hôm nay và tự dưng thấy rất nhớ nhà.”
Colin không để lộ ra phản ứng nào trước lời yêu cầu khẩn thiết. “Ta không thể sắp xếp thời gian bây giờ để...”
“Stefan và Raymond sẽ đi với em”, nàng ngắt lời. “Em không mong chàng đi cùng em. Em biết chàng bận rộn thế nào.”
Chàng có thể thấy mình đang nổi giận. Chính cái ý tưởng nàng sẽ khởi hành mà không có chàng ở bên làm chàng kinh sợ. Tuy nhiên chàng cố kìm mình không từ chối ngay lập tức, vì chưa từng thấy nàng thất vọng như bây giờ. Nỗi lo kéo chàng ra khỏi tâm tính nóng nảy và chàng nhận ra vợ mình đang trong tình trạng nhạy cảm. Nàng hoàn toàn mất trí nếu nghĩ rằng chàng sẽ để nàng đi bất cứ đâu mà không có chàng. Colin cũng không nói cho nàng biết điều đó.
Chàng quyết định dùng lẽ phải để làm nàng hiểu ra. “Alesandra...”
“Colin, chàng không cần em.”
Chàng cực kỳ sửng sốt với bình luận vô lý đó. “Quỷ tha ma bắt nếu ta không cần em”, chàng gần như hét lên.
Nàng lắc đầu. Chàng gật đầu. Rồi nàng quay lưng lại.
“Chàng chưa bao giờ cần em”, nàng thì thầm.
“Alesandra, ngồi xuống.”
“Em không muốn ngồi xuống.”
“Ta muốn nói với em về...” Chàng suýt nữa nói về “ý tưởng lố bịch”, nhưng đã kịp dừng lại đúng lúc.
Nàng lờ đi và tiếp tục đăm đăm ánh mắt ra ngoài cửa sổ.
Colin để ý đến xấp giấy trên bàn và thình lình nhận ra mình phải làm gì. Chàng nhanh chóng lật tìm tờ giấy có tên mình. Nàng không chú ý nên chàng gấp mảnh giấy làm đôi và nhét vào túi. Rồi chàng ra lệnh cho nàng ngồi xuống lần nữa. Giọng chàng cứng rắn, không cho phép phản đối. Một lúc sau nàng mới tuân theo. Alesandra đưa mu bàn tay lên lau những giọt nước trên mặt và đi đến bên giường. Nàng ngồi xuống, đan tay đặt trong lòng và cúi đầu.
“Sao bỗng nhiên em không yêu ta nữa?”
Sự lo lắng hiện hữu trong giọng chàng. Nàng ngạc nhiên và nhìn lên. “Không, dĩ nhiên là em không ngừng yêu chàng.”
Colin gật đầu, vừa hài lòng vừa nhẹ nhõm khi nghe câu trả lời. Chàng đứng thẳng dậy và đến trước mặt vợ.
“Không có người nào là chú Albert đúng không?”
Nàng bối rối. “Chú Albert thì liên quan gì đến việc em muốn về nhà?”
“૮ɦếƭ tiệt, đây là nhà em”, Colin gầm lên.
Nàng lại cúi đầu xuống. Chàng lập tức hối tiếc vì đã nổi giận và cố bình tĩnh. “Tha thứ cho ta, Alesandra, và trả lời câu hỏi của ta.”
Nàng cân nhắc có nên nói thật hay không. Một lúc sau, nàng mở miệng. “Không, không có ai là chú Albert cả.”
“Ta cũng nghĩ vậy.”
“Sao chàng nghĩ vậy?”
“Không có bức thư nào của người đó gửi đến đây cả dù ta có nghe em nói với Caine là em nhận được một lá thư. Em tạo ra ông ấy và ta biết lý do tại sao.”
“Em thật sự không muốn nói về chuyện này. Tối nay em thấy rất mệt. Cũng khá trễ rồi, hình như đã gần mười giờ.”
Chàng không định buông tha. “Hôm nay em đã chợp mắt tới bốn tiếng đồng hồ”, chàng nhắc.
“Em ngủ bù thôi”, nàng cố cãi.
“Dreyson sẽ không nhận lệnh đặt mua cổ phiếu từ một phụ nữ, phải không nhỉ? Vì vậy em đã hư cấu ra Albert, một người sống ẩn dật và vô tình có cái tên giống những chữ cái đầu tiên trong tên em.”
Nàng không tranh cãi nữa. “Vâng.” Chàng lại gật đầu, sau đó siết chặt tay sau lưng và nhíu mày nhìn xuống. “Em đang che giấu trí thông minh của mình hả Alesandra? Rõ ràng là em có sở trường về thị trường tài chính nhưng thay vì khoe sự khôn ngoan của mình trong việc đầu tư thì em lại hư cấu ra người đàn ông khác để lấy lòng tín nhiệm.”
Nàng nhìn lên và cũng nhíu mày. “Đàn ông không nghe phụ nữ”, nàng khẳng định. “Phụ nữ không được chấp nhận. Điều đó không được coi là quý phái. Và đó không phải là sở trường đâu, Colin. Em đọc tạp chí và lắng nghe các gợi ý của Dreyson. Không cần có một đầu óc xuất chúng để có thể theo những lời khuyên của ông ấy.”
“Em có đồng ý rằng ít nhất mình cũng khá thông minh nên mới có thể lập luận từ ngần ấy thứ chứ?”
Nàng tự hỏi không biết cuộc thảo luận này sẽ đi đến đâu, Colin thật sự không thoải mái và nàng không thể hình dung ra là tại sao.
“Vâng”, nàng trả lời. “Em sẽ đồng ý là mình khá thông minh.”
“Vậy thì tại sao em lại không thấy được là ta yêu em?”
Nàng mở to mắt và ngả người ra sau. Môi mấp máy nói gì đó nhưng không thể nhớ ra là đã nói gì.
“Ta yêu em, Alesandra.”
Thật khó khăn khi nói cho nàng nghe những lời tận đáy lòng nhưng ngay khi nó được thốt ra thì chàng vô cùng thoải mái. Chàng mỉm cười với cô vợ nhỏ bé đang ngây người nhìn mình và nói thêm lần nữa.
Nàng đứng dậy, nhíu mày nhìn chàng. “Chàng không yêu em.”
“Ta chắc chắn là ta yêu em. Nếu em lập luận một chút...”
“Em đã lập luận và đi đến kết luận ngược lại.”
“Cưng à...”
“Đừng gọi em là ‘cưng’”, nàng thét lên.
Colin đưa tay định chạm vào vợ nhưng nàng khẽ lách đi và ngồi xuống. “Không đâu, em đã suy luận rất nhiều, từ đầu đến cuối. Để em nói cho chàng nghe các kết luận của em nhé?”
Nàng không cho chồng thời gian đáp lại. “Chàng quay lưng với mọi thứ em trao cho chàng. Điều đó quá vô lý để khẳng định chàng yêu em.”
“Ta làm sao?”, chàng sửng sốt bởi giọng nói nàng trở nên kịch liệt.
“Chàng đã từ chối mọi thứ”, nàng thì thầm.
“Chính xác ta từ chối cái gì?”
“Tước hiệu của em, địa vị của em, lâu đài của em, tài sản thừa kế của em - thậm chí là cả sự giúp đỡ của em cho hãng tàu.”
Cuối cùng thì chàng đã hiểu. Chàng kéo Alesandra dậy và vòng tay ôm quanh người nàng nhưng nàng cố đẩy ra. Họ ngã xuống giường. Colin bảo vệ nàng khỏi trọng lượng cơ thể mình bằng cách duỗi dài cơ thể trên người nàng. Đùi chàng ghim chặt nàng xuống giường và chàng chống hai khuỷu tay để nhìn xuống.
Mái tóc xõa tràn trên gối và đôi mắt nàng, mờ đi vì nước mắt, khiến nàng trông thật yếu đuối. Lạy Chúa, nàng quá xinh đẹp, thậm chí ngay cả khi đang trừng mắt nhìn chàng. “Ta yêu em, Alesandra”, chàng thì thầm. “Và ta đã nhận mọi thứ em trao cho ta.” Nàng bắt đầu phản đối. Chàng không cho nàng làm vậy, bàn tay đặt lên miệng nàng như thể để nàng không cắt ngang lời mình. “Ta đã không từ chối những gì có ý nghĩa. Em trao cho ta tất cả những thứ mà một người đàn ông luôn muốn có. Em trao cho ta tình yêu của em, lòng tin của em, lòng trung thành của em, trái tim và thân thể em. Không thứ nào trong số đó thuộc về vật chất, em yêu, và nếu em không còn tất cả những phi vụ tài chính hay tài sản thì nó chẳng thành vấn đề đối với ta. Em là tất cả những gì ta muốn. Giờ thì em hiểu chưa?”
Nàng hoàn toàn choáng ngợp với những lời nói ngọt ngào đó. Đôi mắt sẫm lại và nàng biết thật khó khăn để Colin nói ra những cảm giác của mình. Colin yêu nàng. Nàng quá vui sướng hạnh phúc, thế rồi nàng òa khóc.
“Ôi cưng ơi, đừng khóc”, chàng khẩn khoản. “Ta rất khó chịu khi thấy em khổ sở thế này.”
Nàng cố ngừng khóc đủ lâu để giải thích là mình không thấy khổ sở chút nào. Colin dùng tay nhẹ nhàng lau đi những giọt nước mắt.
“Ta không có bất cứ thứ gì trao cho em khi lấy em”, chàng nói. “Và còn... trong đêm tân hôn thì ta đã biết em yêu ta. Ban đầu thật sự khó khăn để chấp nhận điều đó. Dường như chẳng công bằng với em. Ta lẽ ra phải nhớ nhận xét của em về Hoàng thân nhi*p chính. Điều nhắc nhở đó sẽ giúp cả hai ta khỏi lo lắng.”
“Em nhận xét điều gì?”
“Ta nói với em là ta nghe Hoàng thân nhi*p chính bị em lôi cuốn”, chàng trả lời. “Em có nhớ đã nói gì với ta sau đó không?”
Nàng nhớ rõ. “Em nói là ông ấy bị lôi cuốn vì em là gì, không phải em là ai.”
“Rồi sao?”, chàng thì thầm nặng nề. “Rồi sao, cái gì?”
Nụ cười nở trên môi rạng rỡ như ánh mặt trời. Cuối cùng thì nàng đã hiểu. “Ta nghĩ em khá thông minh đấy”, chàng dài giọng trêu ghẹo.
“Chàng yêu em.”
“Đúng.”
Chàng cúi xuống và hôn nàng. Nàng thở ra trong miệng chàng. Khi chàng rút lui, trông nàng có vẻ đã hoàn toàn tin chắc.
“Chàng cũng sẽ tiến hành thay đổi suy nghĩ chứ?”
Chàng không hiểu được ý của câu hỏi tối nghĩa đó. Chàng đang bận gỡ nút áo phía trên chiếc váy của công chúa. “Tiến hành thay đổi cái gì?”
Theo dõi page để cập nhật truyện hay

Thử đọc