Lâu Đài Hạnh Phúc - Chương 07

Tác giả: Julie Garwood

Nàng sẽ không để chàng ૮ɦếƭ, cũng sẽ không để chàng ở một mình. Bị đánh thức bởi âm thanh ọe khan từ phòng ngủ của Colin, nàng hất tung tấm chăn và rời khỏi giường. Alesandra không quan tâm đến hình ảnh của mình lúc này. Chẳng có gì quan trọng nếu đi vào phòng ngủ của chàng trong lúc ăn mặc không thích hợp như vậy khi Colin cần nàng giúp, và chàng sẽ có sự giúp đỡ.
Vào lúc nàng mặc áo choàng và đi đến cánh cửa bên cạnh, Colin đã trở lại giường. Chàng nằm sấp, bẹp dí trên giường và... trần như nhộng. Nàng cố không để ý đến điều đó.
Colin đã mở cả hai cánh cửa sổ và căn phòng bây giờ lạnh đến nỗi nàng có thể thấy hơi thở của mình trong không khí. Những tấm mành căng phồng như quả bóng bởi gió mạnh và nước mưa bắn tung qua cửa sổ. “Lạy Chúa, chàng định tự Gi*t mình sao?”, nàng hỏi.
Colin không trả lời. Alesandra nhanh chóng đóng cửa sổ trước khi quay lại giường. Nàng chỉ có thể thấy rõ một bên mặt của Colin, nhưng thế cũng đủ để nàng ước đoán tình trạng khốn khổ của chàng từ vẻ đau đớn như bị tra tấn.
Đó là một cuộc chiến, nhưng cuối cùng thì nàng cũng có thể kéo tấm chăn từ dưới người chàng lên để đắp cho chàng. Colin bảo nàng để chàng ở một mình. Nàng phớt lờ mệnh lệnh, đặt tay lên trán, cảm nhận cơn nóng ở đấy và ngay lập tức đi lấy một chiếc khăn ướt lạnh đem đến giường.
Colin quá yếu nên không thể chống lại Alesandra. Nàng ở lại suốt đêm bên cạnh, lau trán cho chàng cứ năm phút một lần. Dạ dày trống rỗng của Colin chẳng còn gì để mà nôn ra nữa, nhưng sự nôn ọe vẫn chưa chấm dứt, tạo ra những âm thanh khủng khi*p nhất.
Colin là một bệnh nhân khó tính. Alesandra cố gắng làm theo lời khuyên của bác sĩ bằng cách lau người Colin vào cuối đêm đó khi nhiệt độ cơ thể tăng cao. Nàng lau иgự¢ và tay bằng khăn lạnh trước tiên, sau đó mới đến chân. Chàng dường như đang ngủ, nhưng khi nàng chạm vào cái chân đầy sẹo của mình, chàng suýt nữa bật ra khỏi giường.
“Ta muốn được ૮ɦếƭ trong yên bình, Alesandra. ૮ɦếƭ tiệt, ra khỏi đây ngay.”
Tiếng thét cộc cằn và khàn khàn chẳng có tác động gì đến Alesandra vì nàng đang choáng váng với hình ảnh cái chân bị thương của Colin. Bắp chân chàng là một đống sẹo từ phía sau đầu gối kéo xuống gót chân. Alesandra không biết chàng làm thế nào vượt qua cơn đau đớn của vết thương đó nhưng nỗi đau chàng đã phải chịu đựng như xé toạc tim nàng. Nàng nghĩ thật kỳ diệu khi chàng có thể đi lại. Colin phủ tấm chăn lên chân mình và yêu cầu nàng rời khỏi phòng chàng lần nữa, với giọng mệt mỏi hơn nhiều.
Có nước trong mắt nàng. Nàng nghĩ chàng có thể đã nhìn thấy chúng. Nàng không muốn Colin biết điều đó là do cái nhìn thoáng qua chân chàng gây ra. Colin là người đàn ông kiêu hãnh và cứng rắn. Chàng không muốn người khác thương hại, nàng biết, và chàng dễ cáu giận về vết sẹo.
Alesandra quyết định chuyển hướng chú ý. “Việc chàng quát hét làm ta rất khó chịu, Colin, và nếu chàng tiếp tục những yêu cầu khó nghe như vậy, ta có lẽ sẽ khóc như một đứa trẻ. Tuy vậy, ta sẽ không rời khỏi đây, cho dù chàng có làm gì đi nữa. Bây giờ vui lòng đưa cho ta chân của chàng. Ta sẽ lau chúng.”
“Alesandra, ta thề có Chúa, ta sẽ liệng nàng ra ngoài cửa sổ nếu nàng không để ta ở một mình.”
“Colin, lau rửa bằng bọt biển không làm chàng khó chịu chút nào đêm qua. Tại sao bây giờ chàng cáu kỉnh? Có phải tại cơn sốt cao hồi đêm không?”
“Nàng lau chân ta đêm qua?”
“Ta đã làm”, nàng nói dối.
“Nàng còn lau chỗ quái nào nữa?” Nàng hiểu những gì chàng đang hỏi. Nàng cố không đỏ mặt khi trả lời. “Tay, иgự¢ và chân”, nàng liệt kê. “Ta không ᴆụng đến phần thân giữa. Đừng gây hấn với ta nữa, thưa ngài.” Nàng ra lệnh cùng lúc giật lấy chân chàng từ dưới tấm chăn.
Colin chịu thua. Chàng làu bàu nguyền rủa gì đó và nhắm mắt. Alesandra nhúng cái khăn vào nước lạnh rồi dịu dàng lau cả hai chân.
Sự bình tĩnh của nàng không dao động, nó chỉ xảy ra sau khi nàng phủ tấm chăn lại cho chàng và nhận ra chàng đang chăm chú nhìn mình. “Bây giờ thì”, nàng thở dài nói. “Chàng có thấy khá hơn không?”
Cái nhìn trừng trừng của chàng là câu trả lời. Nàng đứng lên và xoay người để chàng không nhìn thấy nụ cười đắc thắng của mình. Nàng đặt chậu nước về giá rửa mặt, sau đó lấy nửa cốc nước đem đến cho bệnh nhân của mình.
Nàng đưa nước cho chàng, nói là nàng sẽ để chàng một mình trong chốc lát, và rồi cố làm điều đó. Colin chụp lấy bàn tay Alesandra và giữ chặt.
“Nàng buồn ngủ?”, giọng chàng vẫn cộc lốc cáu kỉnh.
“Không hẳn.”
“Vậy ở lại đây và nói chuyện với ta.” Chàng nhích chân vào sâu trong giường và vỗ nhẹ mặt nệm bên cạnh. Alesandra ngồi xuống. Nàng đan hai tay đặt trong lòng và cực kỳ cố gắng không nhìn иgự¢ người đàn ông trước mắt.
“Chàng có cái áo ngủ nào không?”, nàng hỏi.
“Không.”
“Kéo tấm chăn lên, Colin”, nàng đề nghị. Nàng không chờ chàng làm theo yêu cầu, mà để bản thân tự lo liệu.
Chàng lập tức đẩy tấm chăn ra, ngồi dậy, dựa lưng vào đầu giường, và ngáp ầm ĩ.
“Lạy Chúa, ta cảm thấy ૮ɦếƭ mất thôi.”
“Tại sao chàng để tóc dài quá vậy? Giờ thì nó dài chấm vai rồi. Trông khá man rợ”, nàng bổ sung với nụ cười để chàng không nghĩ nàng đang sỉ nhục chàng. “Thật sự thì nó làm cho chàng nom như một tên ςướק biển ấy.”
Chàng nhún vai. “Nó là một sự nhắc nhở đối với ta.”
“Nhắc nhở điều gì?”
“Được tự do.”
Nàng không biết chàng đang nói về cái gì, nhưng chàng có vẻ không muốn giải thích thêm. Chàng kéo nàng quay lại chủ đề kinh doanh. “Flannaghan có nhớ gửi thư đến Borders không?”
“Hiệp hội của chàng ấy hả?”
“Borders không phải là một hiệp hội. Bây giờ anh ấy không còn kinh doanh tàu bè nữa, nhưng anh ấy sẽ giúp đỡ khi ta cần.”
“Có”, nàng trả lời, “Flannaghan đã gửi tin và Borders đang gánh vác việc kinh doanh. Mỗi buổi tối, anh ấy gửi bản báo cáo hàng ngày, và tất cả chúng được để trên bàn làm việc để chàng kiểm tra khi nào khỏe hơn. Chàng cũng được nhận những lá thư khác từ cộng sự của mình”, nàng bổ sung với cái gật đầu. “Ta không biết là hai người đã mở văn phòng thứ hai ở nước ngoài. Chàng sẽ sớm mở rộng khắp thế giới, phải không?”
“Có lẽ vậy. Bây giờ nói cho ta biết những gì nàng đã làm. Nàng không ra ngoài, đúng không?”
Nàng lắc đầu. “Ta đang chăm sóc chàng. Ta đã viết lá thư khác cho anh trai của Victoria để hẹn gặp lần nữa. Neil phúc đáp ngắn gọn từ chối yêu cầu của ta. Ta ước chi chàng đã không quẳng anh ta ra ngoài.”
“Ta không muốn hắn trở lại ở đây, Alesandra.”
Nàng thở dài. Chàng lại cau mày nhưng bớt phần khó chịu. “Nàng đang khơi lên rắc rối không cần thiết.
“Ta hứa sẽ thận trọng. Ta lo lắng cho Victoria.”
“Có người sẽ lo”, chàng phản đối. “Đúng, ta biết”, nàng thì thầm. “Colin, nếu chàng lâm vào tình trạng khó khăn, ta sẽ làm tất cả những gì có thể để giúp chàng.”
Chàng hài lòng về lời hứa nhiệt thành này. “Thật không?”
Nàng gật đầu. “Giờ chúng ta giống như gia đình vậy, phải không? Công tước là người giám hộ của ta, và ta đang cố xem chàng là một người anh trai...”
“૮ɦếƭ tiệt, cái điều quái quỷ đó.”
Mắt nàng tròn xoe ngơ ngác, Colin có vẻ điên tiết. “Chàng không muốn ta xem chàng như anh trai?”
“Quỷ tha ma bắt, ta không muốn.” Nàng trông như bị giáng một đòn chí mạng.
Colin nhìn chằm chằm vào nàng với vẻ hoài nghi. Cơn sốt đã không làm giảm ham muốn chút nào cả. Khỉ thật, chàng cần phải ૮ɦếƭ và được chôn cất trước khi có thể thoát khỏi nhu cầu chạm vào nàng mỗi lúc một tăng.
Nàng không chút nhận thức sự hấp dẫn của mình. Alesandra ngồi cạnh Colin rất nghiêm túc và đúng mực, chiếc áo dài trắng thùy mị không có lấy chút khêu gợi nào nhưng sao vẫn kích thích chàng. Cái áo được cài nút lên đến tận cằm. Chàng nghĩ nó vô cùng gợi cảm. Và mái tóc nàng. Nó không còn được 乃úi lại sau đầu đêm nay, những lọn tóc quăn chảy hoang dã trên vai. Nàng cứ hất tóc ra sau vai bằng một cử chỉ cực kỳ hấp dẫn.
Trời đánh thánh vật nếu để nàng nghĩ về mình như người anh trai. “Cách đây chưa đầy một tuần, nàng đã nghĩ về ta như người chồng tương lai, nhớ không?”
Sự tức giận vô lý của chàng kích động cho cơn giận của nàng. “Nhưng chàng đã khước từ, nhớ chứ?”
“Đừng nói cái giọng đó với ta, Alesandra.”
“Đừng lên giọng với ta, Colin.”
Chàng thở dài sườn sượt. Bọn họ đều kiệt sức, chàng tự nhủ, và chắc hẳn đó là lý do cho tâm trạng bực tức của họ vỡ ra đêm nay.
“Nàng là một công chúa”, rồi chàng nói. “Và ta là...”
Nàng kết thúc câu nói hộ chàng. “Một con rồng.”
“Hay lắm”, chàng cáu kỉnh. “Một con rồng. Và công chúa không kết hôn với rồng.”
“Chúa ơi, bữa nay chàng quá cáu kỉnh.”
“Ta luôn cáu kỉnh.”
“Vậy đó là một điều may mắn khi chúng ta không kết hôn với nhau. Chàng sẽ làm cho ta khổ sở mất thôi.”
Colin ngáp lần nữa. “Chắc là vậy”, chàng dài giọng.
Nàng đứng dậy và tuyên bố. “Chàng cần đi ngủ bây giờ.” Nàng khom người và bàn tay chạm vào trán chàng. “Chàng vẫn còn sốt, dù nó không cao như đêm qua. Colin, có phải chàng không thích những người phụ nữ nói ‘tôi đã bảo thế mà’ phải không?”
“Khỉ thật, đúng.”
Nàng mỉm cười. “Tốt. Ta nhớ có nói tính đa nghi của chàng sẽ đẩy chàng vào rắc rối, và ta đã đúng, nhỉ?” Chàng không trả lời. Nàng không bận tâm vì đang quá hả hê, liền quay người và đi đến cánh cửa thông giữa hai phòng ngủ. Tuy nhiên nàng chưa thể kết thúc việc trêu tức chàng. “Chàng vừa tự tìm ra Caine thật sự bị bệnh, và bây giờ nhìn chàng đi.” Nàng kéo rộng cánh cửa. “Chúc ngủ ngon, rồng.”
“Alesandra?”
“Sao?”
“Ta đã sai.”
“Chàng đã sai?” Nàng hồi hộp bởi sự thừa nhận và chờ nghe câu xin lỗi từ chàng. Rốt cuộc thì người đàn ông này không hẳn là một tên yêu tinh. “Và?”, nàng thúc đẩy khi chàng không tiếp tục.
“Nàng vẫn còn là một nhóc con ngỗ nghịch.”
Cơn sốt tiếp tục ђàภђ ђạ Colin suốt bảy ngày bảy đêm dài. Chàng tỉnh lại vào đêm thứ tám, có lại cảm giác bình thường và biết cơn sốt đã đi. Chàng bất ngờ phát hiện Alesandra đang ở trên giường mình. Nàng mặc đồ nghiêm chỉnh và đang ngủ ngồi, vai tựa vào đầu giường. Mái tóc bao quanh khuôn mặt, nàng không hề cử động khi chàng rời khỏi giường.
Colin tắm rửa, rồi quay lại. Chàng bế bổng Alesandra trên đôi cánh tay, và ngay cả trong tình trạng suy yếu hiện nay của chàng thì việc đó chẳng cần phải nỗ lực chút nào. Với chàng, nàng nhẹ như không khí. Chàng mỉm cười khi nàng rúc sát vào vai chàng tìm hơi ấm và thở ra nhè nhẹ rất nữ tính. Colin bế nàng về phòng ngủ kế bên, cẩn thận đặt nàng lên giường và phủ lên nàng tấm chăn sa tanh. Chàng đứng cạnh giường nhìn xuống Alesandra chìm sâu trong trong giấc ngủ rất lâu. Nàng không có lấy một lần mở mắt. Rõ ràng là nàng kiệt sức vì thiếu ngủ. Chàng biết nàng đã ở bên mình trong suốt quãng thời gian thử thách kinh khủng vừa qua. Alesandra chăm sóc chàng thật chu đáo, và, Chúa ơi, chàng không biết mình cảm thấy thế nào về điều đó nữa.
Chàng chấp nhận bản thân mình đã nợ nàng, nhưng, quỷ tha ma bắt tất cả các chuyện đó, tình cảm của chàng đi xa hơn lòng biết ơn. Nàng đang bắt đầu có ý nghĩa. Ngay khi nhận thức sự thật, Colin cố nghĩ cách làm giảm ảnh hưởng của nàng đến mình. Bây giờ không phải là thời điểm dính líu tới phụ nữ. Đúng vậy, không đúng thời điểm, và chàng chắc chắn nhất định sẽ không gạt những mục tiêu và ước vọng của chàng sang một bên vì bất kỳ người phụ nữ nào.
Dù vậy, Alesandra không phải là người phụ nữ bình thường, và chàng biết, nếu không tránh xa nàng sớm, nó sẽ quá muộn. Khỉ thật, chuyện này đã bị làm cho phức tạp hết cả lên. Tâm trí chàng bây giờ chất đầy những cảm xúc mâu thuẫn. Chàng không muốn nàng, chàng tự nói với chính mình hết lần này đến lần khác, nhưng cái ý nghĩ một ai khác sẽ có nàng khiến dạ dày chàng quặn thắt. Chẳng điều gì hợp lý cả. Cuối cùng, Colin cũng buộc bản thân rời giường nàng. Chàng quay về phòng mình và đi sang phòng làm việc. Chàng có ít nhất công việc của một tháng đang chất đống và chắc chắn sẽ làm chàng mất nhiều thời gian để chuyển những con số vào sổ cái. Vùi đầu vào công việc là cách duy nhất cần làm để tâm trí thôi nghĩ đến Alesandra.
Ai đó đã hoàn thành mọi việc. Colin hoài nghi khi xem sổ cái. Các 乃út toán được cập nhật đầy đủ, kết thúc bằng các con số của hãng tàu ngày hôm nay. Chàng mất một giờ đồng hồ kiểm tra hai lần để đảm bảo các số tổng chính xác, rồi ngả người ra sau ghế để ý đến chồng thư chàng phải đọc.
Chắc là Caine đã lãnh trách nhiệm, Colin quyết định vậy. Chàng sẽ nhớ cảm ơn anh trai mình vì sự giúp đỡ này. Nó hẳn đã lấy mất của anh ấy nguyên cả tuần, vì có hơn năm mươi trang đầy những con số cần được chuyển sổ, và Colin đã không thực hiện việc này trong năm qua.
Chàng quay lại chú tâm đến các tin nhắn. Colin làm việc trong phòng từ lúc bình minh cho đến buổi chiều muộn. Flannaghan làm cho chàng khá hơn rất nhiều vì đã mang lên một khay điểm tâm và một khay thức ăn khác cho bữa trưa. Sau đó chàng tắm rửa và mặc một chiếc áo sơ mi trắng, áo chẽn đen, và Flannaghan nhận xét rằng màu sắc tự nhiên đã trở lại trên nước da của ông chủ của mình. Người quản gia cứ quanh quẩn như một con gà mái mẹ ấp ủ gà con và sớm làm cho Colin phát điên.
Flannaghan lại cắt ngang công việc của Colin lúc ba giờ chiều để mang đến tin nhắn của cha và anh trai chàng.
Lá thư từ Công tước Williamshire đầy những điều lo ngại cho an toàn của công chúa Alesandra. Rõ ràng ông đã nghe về cuộc tấn công bên ngoài nhà hát. Ông yêu cầu cuộc họp gia đình được sắp xếp để giải quyết tương lai của Alesandra và muốn Colin báo cho ông biết thời gian chàng có thể đưa công chúa đến dinh thự trong thành phố Luân Đôn của họ.
Lá thư của Caine quá lộn xộn một cách quen thuộc, và vì anh ấy không đề cập gì đến việc giúp đỡ chuyện sổ sách nên Colin nghĩ Caine đang khiêm tốn.
“Đó là tin tốt lành, phải không?” Flannaghan hỏi. “Gia đình ngài đã hoàn toàn bình phục. Đầu bếp nói với người làm vườn của cha ngài và anh ấy đã nói mọi người đã khỏe hơn nhiều. Cha ngài yêu cầu mở cửa dinh thự trong thành phố và cuộc họp nên được tổ chức trước hoàng hôn. Nữ Công tước sẽ đi cùng với ông ấy nhưng các em gái của ngài phải ở lại điền trang thêm một hoặc hai tuần nữa. Ngài có muốn tôi gửi tin đến họ thông báo ngài đã bình phục không ạ?”
Colin không bất ngờ bởi thông tin từ người quản gia của mình. Hệ thống tin vịt giữa các hộ gia đình luôn cập nhật từng phút những chuyện xảy ra mới nhất. “Cha ta muốn họp hội đồng gia đình, hay cậu có phát hiện ra điều gì từ người làm vườn không?”, chàng hỏi lạnh lùng.
Flannaghan gật đầu. “Tôi có nghe thấy, nhưng tôi không được cho biết thời gian cụ thể.”
Colin lắc đầu bực mình. “Chiều mai đi.”
“Lúc mấy giờ ạ?”
“Hai.”
“Và anh trai ngài?” Flannaghan hỏi. “Tôi có nên gửi tin đến chỗ ngài ấy không?”
“Có. Ta tin chắc anh ấy sẽ muốn có mặt ở đó.”
Flannaghan nhanh chóng thực hiện nhiệm vụ. Anh ra đến lối vào và dừng lại. “Thưa ngài, chúng ta mở cửa nhà đón khách được chưa? Những người theo đuổi công chúa Alesandra đã xin gặp mặt suốt cả tuần rồi.”
Colin chau mày. “Cậu đang nói cho ta biết những kẻ trác táng đã cắm trại trên ngưỡng cửa nhà ta sao?” Flannaghan ngần ngại trước sự bực bội trong giọng nói của ông chủ mình. “Tin đồn lan nhanh như lửa rằng có một công chúa xinh đẹp, độc thân đang sống tại đây cùng chúng ta.”
“૮ɦếƭ tiệt.”
“Chính xác, thưa ngài.”
“Không ai được phép vào cho đến sau cuộc họp”, Colin tuyên bố. Rồi chàng mỉm cười. “Cậu có vẻ cáu như ta với những kẻ theo đuổi Alesandra. Tại sao thế, Flannaghan?”
Người quản gia không giả vờ thờ ơ. “Tôi cũng cáu chứ”, anh thú nhận.
“Cô ấy thuộc về chúng ta, Colin”, anh buột miệng nói, gọi tên chàng như bình thường trong mối quan hệ của họ trước đây. “Và bổn phận của chúng ta là giữ những kẻ phóng đãng đó tránh xa cô ấy.”
Colin gật đầu đồng ý. Rồi Flannaghan quay lại đề tài quan trọng. “Tôi nên làm gì với công việc kinh doanh của cha cô ấy đây? Dreyson đã gửi thư cho cô ấy mỗi buổi sáng để xin yết kiến, ông ấy có giấy tờ cần chữ ký của công chúa”, anh bổ sung thêm. “Nhưng trong một lá thư tôi có cơ hội đọc được qua vai công chúa Alesandra, thì Dreyson cũng nhấn mạnh ông ấy có tin cảnh báo cho cô ấy.”
Colin tựa người ra sau ghế. “Alesandra phản ứng thế nào với tin đó?”
“Cô ấy chẳng hề lo lắng tí nào”, Flannaghan trả lời. “Dĩ nhiên tôi có hỏi liệu cô ấy có bị ảnh hưởng chút nào không. Cô ấy nói cảnh báo của Dreyson có lẽ có điều gì đó làm thị trường có chiều hướng đi xuống. Tôi không hiểu cô ấy đang nói về chuyện gì.”
“Cô ấy đang nói về những thua lỗ tài chính”, chàng giải thích. “Gửi thư đến Dreyson, bảo rằng ông ấy được mời đến thăm Alesandra tại dinh thự trong thành phố của cha ta. Cuộc hẹn lúc ba giờ, Flannaghan. Chúng ta nên giải quyết công việc của gia đình trước.”
Người quản gia vẫn ở yên. “Có điều gì cậu muốn biết thêm à?” Colin nhướng mày hỏi.
“Công chúa Alesandra sẽ rời khỏi chúng ta sao?” Giọng người quản gia lo lắng rất rõ ràng.
“Có khả năng cao là cô ấy sẽ dọn về chỗ cha mẹ ta.”
“Nhưng, thưa ngài...”
“Cha ta là người giám hộ của cô ấy, Flannaghan!”
“Có thể là vậy”, người quản gia phản bác, “Nhưng ngài là người duy nhất có thể trông nom cô ấy. Xin lỗi ngài vì nói thẳng điều này, nhưng cha ngài đã phải xoay xở chật vật trong mấy năm qua và anh trai ngài thì bận chăm sóc vợ con. Điều đó cho phép ngài, thưa ngài. Đó là sự thật, tôi sẽ rất đau lòng nếu có bất cứ điều gì xảy ra cho công chúa của chúng ta.”
“Sẽ không có gì xảy ra với cô ấy hết.” Niềm tin trong giọng của ông chủ làm giảm sự lo lắng của Flannaghan. Colin đang cư xử giống như người bảo vệ. Chàng là một người đàn ông có tính chiếm hữu, bản chất bướng bỉnh, và chỉ hơi cộc cằn trong sự đánh giá của Flannaghan, và Colin mãi mãi như anh nhận xét là chàng và công chúa Alesandra rất có ý nghĩa đối với nhau.
Colin quay chú ý của chàng trở lại với mớ sổ sách. Flannaghan húng hắng ho để báo cho chàng biết anh vẫn chưa kết thúc công cuộc làm phiền ông chủ của mình.
“Cậu còn điều gì khác bận tâm?”
“Tôi chỉ nghĩ tôi sẽ đề cập... đó là, sự cố ở trước nhà hát...”
Colin đóng sổ lại. “Sao?”, chàng trêu. “Nó ảnh hưởng đến công chúa. Cô ấy không nói gì với tôi hết, nhưng tôi biết cô ấy chưa vượt qua được sự cố đó. Cô ấy vẫn tự trách mình vì thương tích của Raymond.”
“Thật buồn cười.”
Flannaghan gật đầu. “Cô ấy cứ xin lỗi anh chàng cận vệ mãi và sáng nay, khi cô ấy xuống dưới lầu, tôi có thể nói là cô ấy đã khóc. Tôi nghĩ ngài nên nói chuyện với cô ấy, thưa ngài. Một công chúa không nên khóc.”
Flannaghan nói cứ như một người có thẩm quyền về đề tài hoàng gia. Colin gật đầu. “Được rồi, ta sẽ nói chuyện này với cô ấy sau. Bây giờ để ta yên. Lần đầu tiên trong nhiều tháng, ta thực sự không bắt kịp công việc và ta muốn nhập những con số này vào sổ trong ngày hôm nay. Ta không muốn bị làm phiền thêm nữa cho đến bữa tối.”
Flannaghan không quan tâm đến sự thô lỗ của ông chủ. Colin sẽ chăm sóc công chúa, và đó là tất cả những gì anh thực sự quan tâm.
Tâm trạng vui vẻ của người quản gia đã được kiểm nghiệm trong suốt thời gian còn lại của buổi chiều. Anh dùng hầu hết thời gian trả lời ở cửa trước và đuổi đám người theo đuổi tiềm năng đi khuất mắt. Đó là một sự phiền toái quỷ tha ma bắt.
Theo dõi page để cập nhật truyện hay

Thử đọc