Lâu Đài Hạnh Phúc - Chương 04

Tác giả: Julie Garwood

Nàng chẳng nhớ chàng tẹo nào.
Colin không về nhà đến tận sau bữa tối. Alesandra lấy làm mừng là chàng không ở nhà vì nàng không hề muốn có sự can thiệp của chàng vào việc nàng sắp đặt và chàng thì chắc chắn là người gây cản trở.
Nàng bận bù đầu với những lịch hẹn kín mít. Alesandra dùng thời gian còn lại của buổi sáng sau cuộc thảo luận với Colin và cả buổi chiều để gặp gỡ những người bạn cũ của cha nàng. Họ được mời tới, lần lượt từng người một, bày tỏ lòng kính trọng và đề nghị trợ giúp nàng trong suốt thời gian ở Luân Đôn. Hầu hết các vị khách đều là những người có tước hiệu trong xã hội thượng lưu, nhưng cũng có cả những nghệ sĩ và người lao động. Cha của Alesandra có một mối quan hệ rộng khắp với rất nhiều bạn bè đủ thành phần trong xã hội. Ông đặc biệt là người công bằng, có óc xét đoán tốt, và đó là nét đặc trưng mà nàng được thừa hưởng. Nàng thích tất cả bạn bè của cha mình.
Matthew Andrew Dreyson là cuộc hẹn cuối cùng. Người đàn ông lớn tuổi, bụng phệ đã được cha nàng tín nhiệm trở thành người đại diện tại nước Anh và ông vẫn là người quản lý một số tài sản của Alesandra. Dreyson đã giữ vị trí đáng thèm muốn này, được hoạt động tại Lloyd’s của Luân Đôn trong hơn hai mươi ba năm qua. Tiêu chuẩn của cha nàng về một người môi giới rất cao. Dreyson không chỉ đúng nguyên tắc mà còn rất thông minh. Cha nàng đã dặn vợ ông, là người đã dặn con gái ông, rằng trong trường hợp khi ông ૮ɦếƭ, Dreyson nên là người cố vấn về tài chính.
Alesandra mời Dreyson ở lại dùng bữa tối. Flannaghan và Valena phục vụ bữa ăn. Người hầu gái đã làm hầu hết công việc, trong khi Flannaghan đang bận lắng nghe thảo luận về tài chính tại bàn ăn. Anh ấn tượng bởi người phụ nữ nhỏ bé có những kiến thức khiến người khác ngạc nhiên với những nhận xét sâu rộng về thương trường, và anh sẽ thuật lại cho ông chủ của mình những gì đã nghe được.
Dreyson sử dụng hai tiếng đồng hồ một cách xuất sắc để đưa ra những khuyến nghị khác nhau. Alesandra bổ sung một số ý kiến riêng, rồi hoàn thành các giao dịch của mình. Người môi giới chỉ sử dụng tên viết tắt của nàng lúc điền vào những giấy tờ trước khi người chịu trách nhiệm tại Lloyd’s ký nhận, bởi đơn giản là không thể hình dung được rằng một phụ nữ lại tham gia đầu tư vào dự án kinh doanh. Dreyson thậm chí sẽ kinh sợ nếu ông ấy biết được đề nghị thực sự, nhưng nàng hiểu rõ thành kiến của đàn ông đối với phụ nữ. Nàng đã phải đi lòng vòng quanh những trở ngại trong chuyện đầu tư chỉ vì mình là phụ nữ. Rốt cuộc, nàng hư cấu ra một người bạn cũ của gia đình mà nàng thường gọi là chú Albert. Nàng nói với Dreyson rằng người đàn ông đó không thật sự thân thiết, nhưng nàng vẫn dành sự yêu mến cho ông ấy và bắt đầu nghĩ đến ông ấy vì mối quan hệ cách đây vài năm. Để bảo đảm Dreyson sẽ không cố điều tra người đàn ông đó, nàng bổ sung thêm rằng Albert là một người bạn thân của cha nàng.
Sự thắc mắc của Dreyson đã có được đáp án từ lời giải thích của Alesandra. Dreyson không có bất cứ e ngại gì về việc lấy phiếu lệnh mua bán cổ phiếu từ một người đàn ông mặc dù ông đã hơn một lần chỉ trích là thật kỳ quặc khi Albert cho phép nàng ký bằng những chữ cái đầu tiên trong tên nàng như người được ủy quyền. Dreyson muốn được gặp mặt người cố vấn danh dự nhưng Alesandra nhanh chóng giải thích Albert sống ẩn dật trong thời gian này và không cho phép ai làm phiền. Từ khi Albert đến Anh, khách khứa làm xao nhãng những công việc bình yên hằng ngày của ông, Alesandra nói dối. Bởi vì Dreyson đang làm việc với một phận sự được chi trả hậu hĩnh trong từng phiếu lệnh mà ông chuyển cho người ký nhận, và vì những lời khuyên của Albert khá là đúng đắn nên ông không tranh cãi với công chúa về chuyện gặp mặt Albert nữa. Nếu Albert không muốn gặp ông, vậy thì thôi. Điều cuối cùng ông muốn làm là phải tránh xa khách hàng này. Albert, ông chắc mẻm, chỉ là người lập dị.
Sau bữa tối, họ quay lại phòng khách, nơi Flannaghan phục vụ Dreyson bằng một ly vang đỏ. Alesandra ngồi trên trường kỷ đối diện với vị khách của mình và lắng nghe những câu chuyện đồn đại thú vị về những hồn ma lai vãng trên các tầng lầu ở Sở Giao dịch Chứng khoán Hoàng gia[1]. Nàng thích tự mình cảm nhận sàn gỗ cứng bóng loáng với những căn phòng nhỏ bằng gỗ mà họ gọi là lô, nơi người ký nhận tiến hành công việc của họ. Dreyson kể cho nàng nghe về một phong tục kỳ lạ đã bắt đầu vào năm 1710, xem như là người đọc tin trong phòng. Một người phục vụ, ông ấy giải thích, được gọi là Kidney, sẽ bước lên một bục trông trịnh trọng như thể bục giảng kinh rồi đọc to và rõ những tờ báo trong khi các quý ông khán giả ngồi ở bàn của họ và nhấm nháp thức uống. Alesandra đành bằng lòng với việc hình dung ra cảnh tượng sống động ấy trong đầu nàng mà thôi, vì phụ nữ không được phép đặt chân vào Sở Giao dịch Chứng khoán Hoàng gia.
[1] Royal Exchange: Trung tâm giao dịch chứng khoán đầu tiên của Anh.
Colin về đến nhà vừa lúc Dreyson uống cạn ly rượu. Chàng hất chiếc áo choàng cho Flannaghan rồi bước vào phòng khách. Chàng đi nhanh khi trông thấy Dreyson.
Cả Alesandra lẫn Dreyson đều đứng lên. Nàng giới thiệu người đại diện của mình cho vị chủ nhà. Colin đã biết Dreyson là ai. Chàng quá ấn tượng vì danh tiếng của Dreyson được rất nhiều người biết đến trong lĩnh vực hàng hải. Người môi giới được nhiều người xem là một thiên tài tài chính. Colin ngưỡng mộ người đàn ông này. Trong sự kinh doanh tàn khốc của thị trường, Dreyson là một trong số rất ít những người đặt lợi ích của khách hàng lên trên lợi nhuận riêng của bản thân. Ông thật sự đáng ngưỡng mộ, và Colin cho rằng đó là một phẩm chất đặc biệt của Dreyson.
“Ta có làm ngắt quãng cuộc họp quan trọng không?”, chàng hỏi. “Chúng tôi đã kết thúc giao dịch”, Dreyson trả lời. “Rất hân hạnh được gặp ngài, thưa ngài”, người môi giới tiếp tục. “Tôi đã theo sát quá trình phát triển của công ty ngài và không thể không khen ngợi ngài. Từ quyền sở hữu ba con tàu đến hơn hai mươi con tàu trong năm năm thật sự là một sự kiện gây ấn tượng sâu sắc.”
Colin gật đầu. “Cộng sự của ta và ta cố gắng giữ vững vị thế cạnh tranh.”
“Ngài có ý định bán cổ phần ra bên ngoài không? Thế nào nhỉ, tôi quan tâm đến việc đầu tư vào một dự án vững mạnh như vậy.”
Chân của Colin đau nhói dữ dội. Chàng đổi thế đứng, khẽ nhăn mặt, rồi lắc đầu. Chàng muốn ngồi, đỡ cái chân bị thương lên cao, và uống cho đến khi cơn đau ra đi. Chàng không định nuông chiều bản thân, tuy vậy chàng di chuyển đến khi tựa vào một bên trường kỷ, sau đó buộc bản thân phải nghĩ về cuộc đối thoại dang dở với người đại diện.
“Không”, chàng khẳng định. “Cổ phần trong hãng tàu Emerald là 50/50 thuộc về ta và Nathan. Chúng ta không để người ngoài tham gia sở hữu.”
“Nếu ngài thay đổi ý định...”
“Ta không thay đổi.”
Dreyson gật đầu. “Công chúa Alesandra giải thích ngài là người giám hộ tạm thời của cô ấy trong lúc gia đình ngài đang bị bệnh.”
“Đúng vậy.”
“Ngài đã có được một vinh dự lớn lao.” Dreyson nói. Ông ấy ngừng lại để mỉm cười với Alesandra, rồi tiếp tục, “Hãy bảo vệ cô ấy thật tốt, thưa ngài. Cô ấy quả là một kho báu”. Alesandra bối rối bởi lời khen của Dreyson. Nàng hướng tầm nhìn sang chỗ khác. Dreyson hỏi Colin về tình hình sức khỏe của ngài Công tước. “Ta vừa gặp ông ấy”, Colin trả lời.
“Ông ấy thật sự rất yếu nhưng bây giờ đang hồi phục.”
Alesandra không thể giấu sự ngạc nhiên, vội hướng về Colin. “Ngài đã không...”, nàng dừng lại đúng lúc. Suýt nữa nàng buột miệng nói ra sự thật rõ ràng là Colin không tin nàng và thực ra đã cố buộc cha mình là người nói dối. Hành vi của chàng thật đáng hổ thẹn. Nhưng vấn đề cá nhân không bao giờ được thảo luận trước mặt các vấn đề làm ăn. Nàng không định phá vỡ điều luật quan trọng này, dù cho muốn đến thế nào đi nữa.
“Ta đã không cái gì?” Colin toét miệng cười, chàng biết những gì nàng định nói.
Nàng giữ vẻ mặt bình thản, nhưng ánh mắt dần trở nên lạnh lùng.
“Ngài đã không tiếp xúc quá gần với cha mẹ ngài đấy chứ?”, nàng hỏi.
“Ta nghĩ căn bệnh đó có thể rất dễ lây”, nàng giải thích cho Dreyson.
“Có thể ư?” Colin nghẹt thở vì cười lớn.
Alesandra lờ chàng đi. Nàng nhìn thẳng vào người đại diện. “Anh trai Colin đã đến thăm cha mình chỉ trong một hay hai giờ cách đây vài ngày, và bây giờ anh ấy cùng người vợ yêu quý đều bị bệnh. Ta đã cảnh báo, dĩ nhiên, nhưng ta lại ra ngoài cưỡi ngựa, và khi ta quay về, Caine đã đến và về mất rồi.”
Dreyson bày tỏ sự thông cảm của mình với hoàn cảnh không mấy tốt đẹp của gia đình. Alesandra và Colin cùng tiễn người đại diện đến cửa. “Tôi sẽ trở lại trong ba ngày, nếu người có thể xếp lịch, công chúa Alesandra, cùng với giấy tờ sẵn sàng cho chữ ký bằng những chữ cái đầu tiên trong tên của người.”
Một lát sau, người môi giới rời khỏi nhà. Colin đóng cửa lại sau lưng chàng. Chàng ngó quanh và thấy Alesandra đứng khá xa mình, nhìn bằng ánh mắt giận dữ. Đôi tay nàng đặt trên hông.
“Ngài nợ ta lời xin lỗi.”
“Đúng, ta đã làm đấy.”
“Khi ta nghĩ làm sao ngài... ngài lại làm thế?”
Nàng nổi giận thực sự. Colin mỉm cười. “Đúng, ta đã làm.” Chàng nhắc lại. “Ta không tin nàng khi nàng nói anh trai ta và cha ta đều quá yếu để có thể chăm sóc nàng.”
“Ngài tự đi tìm hiểu đúng không?” Chàng mặc kệ sự giận dữ trong giọng nàng. “Ta thừa nhận ta tin đó là sự sắp đặt. Và ta thật sự nghĩ sẽ phải đưa cha ta về đây cùng ta.”
“Để làm gì?”
Chàng quyết định thành thật. “Để đưa nàng đi, Alesandra.”
Nàng cố giấu nỗi đau đang dâng lên, sự thẳng thắn đôi khi chỉ làm tổn thương người khác. “Ta rất tiếc vì việc ta ở đây lại gây nhiều phiền toái cho ngài đến vậy.”
Chàng thở dài. “Nàng không nên buộc tội bản thân. Chỉ là vì hiện nay ta đang ngập đầu với công việc kinh doanh và không có thời gian để làm người giám hộ.”
Colin hướng về người quản gia trước khi nàng có thể nói là nàng chắc chắn chàng mới là người tự buộc tội bản thân.
“Flannaghan, lấy cho ta đồ uống. Cái gì đó nóng. Trời quá lạnh để cưỡi ngựa ngày hôm nay.”
“Thật đáng đời”, Alesandra xen vào. “Bản tính đa nghi sẽ đẩy ngài vào rắc rối một ngày nào đó.”
Chàng cúi xuống cho đến khi khuôn mặt mình chỉ cách mặt nàng trong gang tấc. “Bản tính đa nghi của ta đã giữ mạng sống cho ta đấy, công chúa.”
Alesandra không biết chàng nói vậy có nghĩa gì. Nàng cũng không thích cách chàng cau mày và nghĩ nàng nên để chàng ở một mình. Nàng xoay người đi lên cầu thang. Colin đi theo. Chàng có thể nghe thấy nàng đang lầm bầm điều gì đó trong hơi thở nhưng không bắt kịp bất kỳ từ nào rõ ràng cả. Dù sao sự tập trung của chàng đang quá phân tán để mà chú ý nhiều hơn đến nhận xét của nàng. Chàng hoàn toàn bận rộn với việc cố gắng không chú ý đến hông nàng đung đưa nhẹ nhàng một cách tự nhiên hoặc vẻ gợi cảm từ phía sau của nàng hấp dẫn chàng làm sao.
Nàng nghe tiếng thở dài lớn thoát ra ngay đằng sau và biết chàng đang theo mình lên cầu thang. Nàng hỏi mà không quay lại, “Ngài cũng đã ghé thăm Caine hay là ngài chấp nhận lời cha ngài rằng anh trai mình cũng bị bệnh là đúng?”.
“Ta đã ghé thăm anh ấy.”
Nàng quay phắt lại chằm chằm nhìn Colin, suýt nữa thì va phải chàng.
Bởi vì nàng ở bậc thang bên trên nên bây giờ họ nhìn thẳng vào mắt nhau. Nàng thấy rõ khuôn mặt chàng rám nắng đến thế nào, khuôn miệng khắc nghiệt ra sao và đôi mắt lấp lánh những ánh nhìn xanh lá với nụ cười đáng kinh ngạc.
Chàng thấy rõ những nốt tàn nhang hấp dẫn trên sống mũi nàng. Alesandra không thích hướng suy nghĩ của mình đang đi, “Người ngài toàn bụi đường, Colin, và có lẽ có mùi như ngựa của ngài vậy. Ngài cần đi tắm”.
Chàng không thích nàng nói với mình bằng giọng đó. “Nàng cần thôi ngay việc nhìn ta như vậy đi”, chàng ra lệnh, giọng nói thô lỗ hệt như nàng. “Một người được bảo trợ không nên cư xử với người giám hộ của cô ấy vô lễ như thế.”
Nàng chưa sẵn sàng quay lại với lời tuyên bố hiển nhiên ấy. Colin là người giám hộ trong thời gian hiện tại, và nàng nên tôn trọng chàng. Tuy nhiên, nàng không muốn đồng ý với chàng và tất cả là bởi vì chàng đã tỏ rõ thái độ rằng không muốn nàng ở đây.
“Anh trai ngài đã khỏe hơn chưa?”
“Anh ấy gần ૮ɦếƭ”, chàng trả lời khá vui vẻ.
“Ngài không thích Caine?”
Chàng cười to, “Dĩ nhiên là ta thích anh trai mình”.
“Vậy tại sao ngài có vẻ hạnh phúc khi nói anh ấy gần ૮ɦếƭ?”
“Bởi vì anh ấy thực sự bị bệnh và Caine không liên minh với cha ta trong âm mưu của ông ấy.”
Nàng lắc đầu, lại quay lưng và chạy lên những bậc thang cuối cùng. “Vợ anh ấy khá hơn chút nào không?”, nàng cho câu hỏi trượt qua vai theo không khí.
“Jade không nặng bằng Caine”, Colin trả lời. “Cảm ơn Chúa vì cô con gái bé nhỏ của họ không nhiễm bệnh. Con bé và Sterns vẫn ở nông trang.”
“Sterns là ai?”
“Người quản gia kiêm giữ trẻ của họ. Caine và Jade sẽ vẫn ở lại Luân Đôn cho đến lúc họ bình phục. Mẹ ta cảm thấy khá hơn rồi nhưng các em gái của ta vẫn không ăn được thứ gì cả. Thật là kỳ lạ phải không Alesandra, nàng không bị bệnh?”
Nàng không nhìn. Nàng biết mình phải chịu trách nhiệm và ghét phải thừa nhận điều đó. “Thật ra, bây giờ ta mới nghĩ đến nó, ta đã bị bệnh nhẹ trên đường đến Anh”, nàng nói như cho qua.
Chàng cười, “Caine gọi nàng là ‘Bệnh dịch’”.
Nàng quay lại để nhìn Colin. “Ta không cố ý làm mọi người bị bệnh. Anh ấy thật sự trách ta ư?”
“Đúng vậy”, chàng cố tình nói dối chỉ để trêu chọc nàng.
Vai nàng sụp xuống. “Ta hy vọng sẽ chuyển đến ở với anh trai ngài và vợ anh ấy trong ngày mai.”
“Nàng không thể.”
“Bây giờ ngài nghĩ mình sẽ bị mắc kẹt với ta, phải không?”
Nàng chờ chàng lên tiếng phủ nhận. Một quý ông, xét cho cùng, sẽ nói điều gì đó chiều lòng đối phương, thậm chí đó là một lời nói dối, chỉ vì lịch sự.
“Alesandra, ta bị mắc kẹt mất rồi.”
Nàng trừng mắt nhìn chàng vì quá thành thật. “Ngài có lẽ nên chấp nhận hoàn cảnh này và cố mà tỏ ra vui vẻ đi.”
Nàng vội vã đi dọc hàng lang và vào phòng làm việc. Chàng tựa lưng vào khung cửa và nhìn nàng thu dọn giấy tờ đặt trên mặt lò sưởi. Hình như nàng coi nó là cái bàn.
“Nàng khó chịu vì ta không tin gia đình mình bị bệnh, đúng không?”
Nàng không trả lời, “Cha ngài nói thế nào với ngài về hoàn cảnh của ta?”.
Chàng ngạc nhiên với nỗi sợ hãi ngập trong mắt nàng. “Ông ấy không nói gì nhiều.”
Nàng có vẻ thả lỏng người sau câu trả lời ấy.
“Nhưng nàng sắp nói cho ta biết về hoàn cảnh của mình, phải không?” Chàng hạ thấp giọng dịu dàng nhưng nàng vẫn phản ứng theo kiểu như thể chàng vừa mới quát mắng nàng. “Ta thích để cha ngài giải thích hơn.”
“Ông ấy không thể. Nàng sẽ làm.”
“Được thôi”, cuối cùng thì nàng cũng đồng ý. “Ta có một chuyện phải nói với ngài. Ngài đang chắn đường của Flannaghan”, nàng nói với sự vui mừng, rõ ràng là vì được cứu viện từ Flannaghan hơn là vì câu chuyện bị cắt ngang.
“Công chúa Alesandra, người có khách. Neil Perry, Bá tước Hargrave, đang chờ ở phòng khách để nói chuyện với người.”
“Anh ta muốn gì?” Colin hỏi.
“Neil là anh trai của Victoria. Sáng nay ta đã gửi thư yêu cầu anh ta đến đây”, Alesandra giải thích.
Colin đi đến bàn làm việc và dựa người vào đó. “Anh ta có biết nàng muốn hỏi về chuyện của em gái anh ta không?”
Alesandra đưa Flannaghan giấy tờ của mình, đề nghị anh mang chúng vào trong phòng nàng, rồi quay lại trả lời Colin. “Ta không giải thích chính xác mục đích cuộc gặp mặt.”
Nàng vội vã ra khỏi phòng, như thế Colin sẽ không kịp có thời gian nhiếc móc vì đã giở trò với nội dung lá thư. Nàng lờ đi cái ra hiệu của chàng yêu cầu nàng quay lại và đi ra hành lang về phòng mình. Nàng có một danh sách các câu hỏi để hỏi Neil và không muốn lỡ mất câu hỏi nào. Tờ giấy được đặt trên bàn ở đầu giường ngủ. Nàng gấp nó lại, mỉm cười với Flannaghan đang trải tấm ga giường cho phẳng phiu, rồi nhanh chóng xuống lầu.
Flannaghan muốn thông báo cho nàng nhưng nàng không để anh làm như vậy. Neil đang đứng trong phòng khách. Anh ta quay lại khi Alesandra vừa đến cửa phòng và nàng khẽ chào anh ta.
“Ta rất cảm kích vì ngài đã đến sớm”, nàng bắt đầu ngay khi kết thúc động tác khẽ nhún đầu gối cúi chào.
“Nàng nói rằng vấn đề nàng muốn thảo luận khá quan trọng, thưa công chúa. Chúng ta đã gặp nhau trước đây lần nào chưa? Nếu chúng ta đã từng gặp nhau, tôi chắc chắn sẽ nhớ ra nàng.”
Anh trai của Victoria đang cố tỏ ra có sức quyến rũ, nhưng nụ cười của anh ta trông giống cái nhếch mép hơn. Bá tước Hargrave chỉ cao hơn nàng ba hay bốn centimét và anh ta quá cứng nhắc trong bộ đồ được làm cứng bằng bột hồ. Alesandra không thể tìm được bất kỳ sự giống nhau nào trong khuôn mặt xương xương của anh ta với Victoria ngoài màu mắt. Chúng có cùng màu nâu sẫm. Tuy nhiên, Victoria là người có nét mặt dễ chịu trong gia đình. Mũi cô ấy ngắn và thẳng, của Neil thì dài và khoằm rất giống mỏ diều hâu và cực kỳ hẹp. Alesandra nghĩ anh ta là một người hoàn toàn không hấp dẫn và thấy giọng mũi của anh ta tạo cho nàng một cảm giác khó chịu.
Nàng tự nhắc nhở bản thân rằng vẻ bề ngoài không có ý nghĩa gì cả. Nàng cầu mong Neil cũng có tính tình dễ thương như em gái anh ta. Neil có vẻ khó tính và nàng hy vọng anh ta không như thế.
“Vui lòng vào trong và ngồi xuống. Ta muốn nói chuyện với ngài về một vấn đề liên quan đến ta và xin ngài lượng thứ cho một vài câu hỏi.”
Neil gật đầu đồng ý và băng qua phòng. Anh ta đợi cho đến lúc nàng yên vị trên trường kỷ thì mới ngồi xuống chiếc ghế kế bên. Anh ta bắt chéo một chân lên chân kia, đặt tay lên đầu gối. Nàng để ý móng tay của anh ta khá dài đối với đàn ông và bộ móng được cắt giũa không chê vào đâu được.
“Tôi không bao giờ vào những ngôi nhà phố như thế này”, Neil nhận xét sau khi nhìn quanh phòng, giọng nói ra chiều khinh miệt, “Vị trí thật tuyệt vời, dĩ nhiên là vậy rồi, nhưng tôi biết nó chỉ là nhà thuê”.
“Đúng vậy.”
“Nó quá nhỏ, đúng không? Tôi nghĩ một công chúa sẽ muốn có nơi cư ngụ thích hợp hơn.”
Neil là kẻ hợm mình. Alesandra đang rất cố gắng để thích anh ta nhưng những nhận xét sỗ sàng, hợm hĩnh khiến điều đó trở nên khó khăn hơn. Tuy vậy, anh ta là anh trai của Victoria và Alesandra cần sự trợ giúp của anh ta để tìm bạn nàng.
“Ta rất vui vì được ở đây”, nàng cố nói thật dịu dàng. “Và bây giờ, thưa ngài, ta muốn nói chuyện về em gái của ngài.”
Anh ta không thích nghe điều nàng vừa thông báo. Nụ cười của anh ta tắt lịm ngay lập tức. “Em gái tôi không phải là đề tài để thảo luận, công chúa Alesandra.”
“Ta hy vọng sẽ làm thay đổi suy nghĩ của ngài”, nàng phản đối. “Ta gặp Victoria năm ngoái. Cô ấy ở tại Holy Cross với ta khi cô ấy bị bệnh trong chuyến đi. Cô ấy có tình cờ nhắc đến ta không?”
Neil lắc đầu. “Em gái tôi và tôi hiếm khi nói chuyện với nhau.”
“Thật sao?” Alesandra không thể giấu sự ngạc nhiên.
Neil cố tình tuôn ra một tiếng thở dài lớn. “Victoria sống cùng với mẹ chúng tôi. Tôi có điền trang riêng”, anh ta kiêu hãnh thêm vào. “Dĩ nhiên bây giờ nó đã đi đến nơi mà chỉ có Chúa mới biết, và mẹ tôi đã chuyển đến ở cùng tôi.”
Anh ta bắt đầu gõ ngón tay lên đầu gối, một biểu hiện không kiên nhẫn. “Ta xin lỗi nếu đây là điều khó nói đối với ngài nhưng ta lo lắng cho Victoria. Ta không bao giờ tin cô ấy bỏ trốn và kết hôn.”
“Không cần quan tâm”, anh ta phản bác. “Nó không đáng cho bất kỳ ai quan tâm lo lắng. Nó đã làm...”
“Ta không hiểu nổi thái độ nhẫn tâm của ngài. Victoria có thể đang gặp rắc rối.”
“Và tôi không hiểu thái độ của nàng, thưa công chúa”, Neil trả đũa. “Nàng không ở Anh đủ lâu và do vậy không hiểu một vụ bê bối có thể gây ra những gì đối với người có địa vị xã hội. Mẹ tôi hầu như bị hủy hoại bởi hành động khinh suất của Victoria. Tại sao à, lần đầu tiên trong mười lăm năm, bà ấy đã không được mời đến vũ hội của Ashford. Sự nhục nhã khiến bà nằm trên giường cả tháng trời. Em gái tôi đã vứt bỏ tất cả. Nó luôn là một đứa ngu ngốc. Nó có thể kết hôn với bất kỳ ai mà nó muốn. Tôi biết ít nhất ba quý ông có tước hiệu mà nó đã từng gặp gỡ. Dĩ nhiên Victoria chỉ nghĩ đến bản thân. Trong khi mẹ tôi lo lắng và cân nhắc cho nó một đám tốt thì nó lại vụng trộm với người tình.”
Alesandra cố hết sức để giữ bình tĩnh. “Ngài không thể biết đó có phải là sự thật hay không”, nàng cãi lại. “Về vụ tai tiếng...”
Nàng không kết thúc được câu cãi. “Nàng rõ ràng cũng chẳng quan tâm đến điều tiếng”, Neil thì thầm. “Chẳng có gì lạ khi nàng và em gái tôi hợp nhau đến vậy.”
“Chính xác ngài đang ám chỉ điều gì?”
“Nàng đang sống cùng nhà với một người đàn ông độc thân”, anh ta nói. “Đã có những lời xầm xì bàn tán.” Alesandra hít thật sâu với nỗ lực kiểm soát cơn cáu giận, “Chính xác thì những lời bàn tán là gì?”.
“Có người nói ngài Colin Hallbrook là anh họ của nàng. Người khác thì tin ngài ấy là người tình.”
Nàng đánh rơi tờ danh sách xuống đùi và sau đó đứng dậy. “Em gái ngài hiếm khi đề cập đến ngài với ta và bây giờ thì ta hiểu tại sao rồi. Ngài là một người đàn ông đáng khinh, Neil Perry. Nếu ta không vì lo lắng cho sự an nguy của Victoria, ta sẽ quẳng ngài ra khỏi đây ngay.”
“Ta sẽ lo việc vặt vãnh này.”
Colin loan báo từ lối vào. Chàng đang tựa lưng vào khung cửa, đôi cánh tay khoanh lại trước иgự¢. Trông chàng có vẻ thả lỏng, nhưng đôi mắt chàng... Ôi, Chúa ơi, đôi mắt chàng thật dữ dội. Alesandra chưa từng thấy Colin nổi giận. Nàng rùng mình vì đôi mắt đầy thịnh nộ ấy.
Neil giật bắn mình vì bị cắt ngang. Anh ta nhanh chóng lấy lại bình tĩnh, lúng túng đứng lên.
“Nếu tôi biết lý do thật sự nàng muốn gặp tôi, tôi sẽ không bao giờ đến đây. Chúc một ngày tốt lành, công chúa Alesandra.”
Nàng không kịp dứt ánh mắt đang ghim vào Colin để trả lời với Neil. Nàng có một cảm giác kỳ cục là Colin đã sẵn sàng để chuẩn bị tấn công.
Cảm giác của nàng không sai. Flannaghan giữ cửa mở cho vị khách của họ. Colin di chuyển đến đứng sau người quản gia. vẻ mặt Colin không có biểu hiện gì, và vì lý do đó Neil không hình dung được rằng anh ta thực sự bị quẳng ra bên ngoài.
Nếu chớp mắt, nàng sẽ bỏ lỡ nó mất. Neil chỉ có đủ thời gian trong tích tắc để hét lên phẫn nộ nghe như tiếng heo kêu eng éc khi gặp nguy hiểm. Colin chộp lấy anh ta bằng một tay ghì trên cổ và tay kia ở đằng sau cạp lưng quần, nâng anh ta lên và quẳng ra ngoài dễ như người ta quăng một bao rác. Neil đáp xuống rãnh nước trước cửa nhà.
Alesandra khẽ hé miệng vì kinh ngạc, nàng nhấc váy lên và đi như chạy đến cửa trước. Flannaghan để cho nàng thấy hình ảnh vị Bá tước Hargrave đang nằm dài trên đường trước khi anh đóng cửa.
Nàng quay người, đối mặt với Colin. “Bây giờ ta sẽ làm gì? Ta nghi ngờ việc anh ta sẽ quay lại đây sau cái cách mà ngài quẳng anh ta ra ngoài, Colin.”
“Hắn ta đã lăng mạ nàng. Ta không cho phép điều đó.”
“Nhưng ta cần anh ta trả lời các câu hỏi của ta.”
Chàng nhún vai bất cần. Những ngón tay nàng luồn vào trong mái tóc một cách bối rối. Nàng không thể quyết định mình đang hài lòng hay điên tiết với Colin. “Ta sẽ làm gì với danh sách của ta đây?”
“Danh sách nào, thưa công chúa?” Flannaghan hỏi.
“Danh sách các câu hỏi mà ta định hỏi Neil ấy.”
Nàng vội đi vào phòng khách, cúi xuống tìm tờ giấy dưới trường kỷ. Flannaghan và Colin ngắm nhìn nàng. “Công chúa Alesandra là người hết lòng tin tưởng vào các danh sách, thưa ngài”, Flannaghan nói với Colin.
Colin không nói lời nào về thông tin đó. Chàng cau mày với Alesandra khi nàng đi ngang qua và lên cầu thang. “Ta sẽ không cho phép nàng mời Perry đến đây lần nữa, Alesandra”, chàng nói lớn, vẫn còn bừng bừng tức giận vì lời nhận xét ác ý của gã đàn ông vênh vang đang nằm sõng soài trên mặt đường mưa nhớp nháp bùn lầy ngoài kia.
“Ta sẽ mời anh ta trở lại”, nàng không thèm quay đầu lại. “Đây giống như là nhà của ta cũng như nó thuộc về ngài trong khi ngài là người giám hộ của ta. Ta nhất định phải tìm hiểu xem Victoria có ổn hay không, Colin, và nếu điều đó có nghĩa là phải chịu đựng người anh trai khủng khi*p của cô ấy thì ta sẽ làm như vậy đấy.” Colin quay sang người quản gia của chàng. “Không cho hắn ta vào. Hiểu không?”
“Cực kỳ hiểu, thưa ngài. Bổn phận của chúng ta là bảo vệ công chúa khỏi những kẻ vu khống, phỉ báng người.”
Alesandra đã lên tới khúc quanh của cầu thang và vì vậy không nghe thấy mệnh lệnh của Colin cũng như sự đồng ý của Flannaghan. Nàng hoàn toàn bất mãn với đàn ông nói chung và với Neil nói riêng. Nàng quyết định đẩy anh trai của Victoria ra khỏi đầu trong thời gian này. Ngày mai là đủ sớm để quyết định sẽ làm gì tiếp theo.
Valena đang đợi trong phòng ngủ mới. Cô ấy và Flannaghan đã chuyển đồ đạc của Alesandra từ phòng Colin sang phòng ngủ bên cạnh.
Theo dõi page để cập nhật truyện hay

Thử đọc