Kết thúc “Chuyện gì đang diễn ra ở đây vậy?”
“Bọn anh đang tắm.”
“Hai người đang tạo ra một đống lộn xộn đấy.”
“Đó là lỗi của Trent. Nó là người té nước đấy.”
“Và ai là người dạy cho nó té nước thế hả?”
Từ cánh cửa phòng tắm, Jenny mỉm cười với chồng và đứa con trai mình, những kẻ đang ở cả trong cái bồn tắm. Cậu nhóc Trent 7 tháng tuổi đang ngồi trong lòng cha mình, lưng nó nằm trên đùi Cage, đôi chân mũm mĩm của nó đạp vào bụng anh.
“Nó đã tắm sạch chưa?”
“Ai, Trent hả? Chăc chắn rồi. Thằng bé đang chút chít một cách kiên quyết đây này.”
Jenny đi vào phòng và quỳ xuống bên cạnh bồn tắm. Trent, nhận ra mẹ mình, mỉm nột nụ cười đầy dãi, tự hào khoe cả hai chiếc răng cửa ra. Nó ngoài về phía cô và lập bập đòi.
“Cảm nghĩ của cha rất chính xác đấy, con trai,” Cage nói. “Mẹ con đúng là một cái đồng hồ báo thức, đúng không?”
“Bà ta cũng sẽ gõ lên đầu cả hai nếu hai người không đứng lên và ra khỏi cái bồn nước này đấy.” Jenny cố gắng nói một cách nghiêm khắc, nhưng cô đang bật cười khi cô nghiêng người xuống và nhấc Trent ra khỏi cái bồn tắm. Khi cô bé cậu bé lên, cô nhìn thấy cái vết sẹo lờ mờ trên bụng Cage. Cô chưa bao giờ thấy thanh thản khi nhìn thấy nó, ít nhất là đủ lâu để thực hiện một bài cầu nguyện tạ ơn Chúa.
“Nhìn thằng bé này, nó trơn tuột như một con lươn vậy,” Cage nói, đứng lên khỏi bồn tắm. Nước chảy tràn xuống cơ thể rắn chắc, gầy gò của anh. Jenny đã học được một điều là anh là một kẻ vô cùng bất lịch sự, một điểm mà cô bị lôi cuốn.
“Em biết điều đó.” Jenny cố gắng giữ đứa con trai đang uốn éo của mình trong khi cô trùm một chiếc khăn tắm xung quanh nó. Cô đã từ bỏ cái ý định là giữ cho mình khô ráo. Cơ thể nhỏ bé cứng cáp của Trent đã thực sự làm ướt hết cả mặt trước chiếc váy của cô.
Cô mang cậu nhóc vào phòng nuôi trẻ của cậu bé, nó nằm chéo với căn phòng ăn rộng lớn từ căn phòng khách sang trọng. Cô đã chuyển một trong những căn phòng ngủ của ngôi nhà cũ thành một phòng truyện tranh cho cậu nhóc. Sau những lời chỉ dẫn của cô, Cage đã hoàn thành hầu hết những công việc vào các buổi cuối tuần. Họ đã rất hài lòng về kết quả.
Cô thật khéo léo trong việc giữ cậu con trai đang uốn éo của mình đến nỗi lúc Cage bước vào phòng với họ, khô ráo và được trùm trong một cái áo vải bông, Trent đã được gọn gàng trong bộ pajama và áo tã.
“Nói chúc bố ngủ ngon đi.” Jenny nhấc Trent lên để nhận cái hôn của Cage. Cage nhấc thằng bé ra khỏi cô, ôm cậu nhóc thật gần, và hôn nó một cái rõ kêu lên má.
“Chúc ngủ ngon, con trai. Bố yêu con.” Anh ôm đứa nhỏ vào mình trong lúc Jenny nhìn một cách đầy yêu thương. Trent đã mệt. Đầu cậu bé, với những ᴆụn tóc quăn đen rậm rập màu vàng, ngả lên vai của Cage và ngáp dài.
“Thằng bé đã ngủ rồi,” Jenny nói sau đó khi họ đi ngang qua phòng ăn vào phòng ngủ của họ sau khi thấy rằng Trent đã được tấn chăn đầy đủ. “Và em cũng vậy.” Cô dang rộng hai tay ra và ngã ra chiếc giường. “Cả hai người bọn anh làm em mệt nhoài.”
“Ồ, thật sao?” Mắt Cage lang thang trên thân hình đang nằm dài ra của cô, từ đỉnh đầu cho đến tận đầu ngón chân mà giờ vẫn nằm vắt vẻo phía trên sàn nhà. Chiếc váy của cô bị tốc lên, để lộ ra cặp đùi dài rám nắng mềm mại, hấp dẫn. иgự¢ cô trông khơi gợi và phơi bày với hai cánh tay dang rộng. Không lăn tăn nghĩ ngợi, anh tháo chiếc đai lưng của chiếc áo tắm, nhún vai cho rơi ra, để nó rơi không một tiếng động lên sàn nhà trải thảm, và nằm đè lên cô. Đùi anh tách đùi cô mở ra.
“Anh đã vượt qua được sự nhút nhát của mình rồi, Cage.”
“Thông minh như một con lừa.” Anh cười lục khục khi môi anh trêu trọc tai cô. Cô vừa mới tắm ngay trước anh và Trent, làn da cô ấm áp và thơm ngát. Bên dưới chiếc váy, cô không mặc thứ gì ngoại trừ chiếc quần con sáng màu. “Tại sao lại cứ ngốc nghếch loanh quanh với sự sắp xếp trước nhỉ? Anh tin vào việc theo đuổi cái mà anh muốn.”
“Và anh muốn em?”
“Hm.” Anh đặt những nụ hôn vô tội lên cổ cô. “Anh luôn luôn muốn. Hai tháng dài nhất trong cuộc đời anh là hai tháng sau khi Trent được sinh ra.”
“Đừng quên những tuần trước khi thằng bé sinh nữa.”
“Anh không quên,” anh gầm gừ. “Anh vẫn nói rằng bác sĩ đã đặt giới hạn cho chúng ta sớm hơn cần thiết. Ông ấy đã ngăn anh lại vì một cái gì đó.”
Muốn đọc truyện hay vào ngay Thích Truyện: http://thichtruyen24h.com
“Cái gì?”
“Không có gì.”
Cô Ⱡồ₦g những ngón tay qua mái tóc anh và kéo lên cho đến khi anh phải nhấc đầu lên. “Cái gì vậy?”
“Ouch!”
“Nói với em đi.”
“Được rồi, được rồi. Nó không phải vấn đề to lớn gì. Cách đây vài năm, anh đã hẹn hò với một trong những y tá của ông ấy. Khi anh chia tay, cô ấy đã rất buồn, và đã rời khỏi thị trấn. Ông ấy vẫn còn ác cảm với anh.”
“Anh đã …hẹn hò với bao nhiêu phụ nữ hả?”
Anh bắt đầu im lặng. Sự trêu đùa mất hẳn. Mắt anh nhìn sâu vào mắt cô. “Nó có quan trong không, Jenny?”
Mắt cô cụp xuống nhìn chằm chằm vào cổ anh. “Anh có nhớ nó không? Cuộc chè chén đó?”
“Em đang nghĩ gì vậy?” Cơ thể anh thúc tới đẩy chiếc váy của cô lên và cô cảm thấy anh đã ¢ươиg ¢ứиg và ấm áp tựa vào bụng cô.
“Em đoán là không.”
“Em đoán đúng rồi đấy.”
Anh hôn cô một cách đói khát đến nỗi nó xua đi tất cả mọi nghi ngờ còn lại. Ngay khi anh nhấc môi khỏi cô, máu của cô nóng hực chảy tràn qua các huyết quản. “Em yêu anh, Cage.”
“Anh yêu em.”
“Anh có biết hôm nay là ngày gì không?”
Anh ngẫm nghĩ một lúc. “Tai nạn phải không?”
“Ngày này cách đây một năm.”
“Làm sao mà em nhớ được điều đó thế?”
Cô chạm vào môi anh. “Bởi vì đó là ngày mà em đã nghĩ là em đã mất anh. Em dành hàng giờ ngồi ở căn phòng chờ của bệnh viện, tự hỏi không biết anh có được sống đủ để em nói với anh là em yêu anh nhiều thế nào và cuộc sống của anh đối với em quan trọng đến nhường nào. Đầu tiên đó là tất cả những gì mà em cầu nguyện. Rồi, sau đó anh sống sót trong ca phẫu thuật, em đã tham lam và cầu nguyện rằng anh sẽ sống tới già.”
Một góc miệng của anh nhếch lên thành một nụ cười. “Anh hy vọng là Chúa trả lời lời cầu nguyện thứ hai của em rồi.”
“Em cũng vậy. Nhưng em không dành ra một ngày nào để thừa nhận. Em cảm ơn Người vì mỗi cái mà chúng ta có với nhau.” Họ lại hôn nhau. Nụ hôn này là một sự xác nhận lại tình yêu của họ.
Khi họ rời nhau ra, anh trượt những ngón tay vào tóc cô và trải nó ra trên tấm ga trải giường đằng sau cô. “Khi anh tỉnh lại trong căn phòng hồi sức đó, điều đầu tiên anh nhìn thấy là gương mặt của em. Anh đã không sẵn sàng để ૮ɦếƭ và bỏ em lại.”
“Anh có nhớ nhiều về những ngày đầu tiên đó không?”
Cô nghĩ thật kỳ lạ là họ chưa bao giờ nói nhiều về chuyện này. Cô đã trách mắng và phỉnh phờ anh trong hàng tháng trời hồi sức. Anh không quen với việc bị giam hãm và bị giới hạn các hành động của mình. Việc sắp xếp tâm lí của anh cũng khó khăn như việc phục hồi thể lực.
Nhưng sự cần cù nhẫn nại của Jenny đã được đền đáp. Nhiều bác sĩ còn phải ngạc nhiên, trong vài tháng sau tai nạn, Cage đã trở lại bình thường. Thực tế còn hơn thế nữa, các bác sĩ trêu chọc anh, bởi anh không còn hút thuốc và uống nhiều rượu nữa.
Rồi Trent ra đời và họ đã ổn định với cuộc sống gia đình. Công việc kinh doanh của Cage tiếp tục phát đạt, như anh đã có khả năng quản lý nó qua điện thoại trong suốt những tháng phục hồi. Giờ có hai nhân viên trả lương, một thư ký thay thế vị trí của Jenny khi Trent được sinh ra, và một nhà địa chất người sẽ lấy những mẫu địa chất và phân tích chúng. Nhưng Cage vẫn là người đưa ra ý kiến, người quyết định xem những nguồn đầu tư với tiền bạc của họ, người sẽ giao dịch làm ăn, và người tìm các mỏ dầu.
Một năm qua đã quá bận rộn đến nỗi Jenny đã đẩy lùi hết những đau thương và lạnh lẽo của những ngày sau tai nạn ra khỏi tâm trí cô. Cô chưa bao giờ thực sự hỏi Cage về cảm giác của anh trong lúc anh vẫn ở trong viện.
“Anh không nhớ nhiều lắm, chỉ là em luôn ở đó. Một cách bất ngờ cắn răng chịu đựng. Đó là lần đầu tiên anh nhìn thấy Mẹ và Cha. Anh nhớ là đã cố gắng mỉm cười để họ biết là anh vui mừng thế nào khi gặp họ. Mẹ đã nắm tay anh, cúi người xuống, và hôn lên má anh. Cha cũng làm như vậy. Đó có lẽ nghe không có gì nhiều, nhưng lại rất có ý nghĩa với anh.”
Nụ hôn theo sau thậm chí còn nóng bỏng hơn nụ trước. “Mẹ và Cha đã ở quanh đó,” Cage nói khi họ lại rời nhau ra. “Họ phát điên về Trent và nghĩ nó là đứa trẻ tuyệt vời nhất trên đời.”
“Thử nghĩ xem họ đã lấy cái ý tưởng đó ở đâu ra?” Cô vặn vẹo cái chỏm lông trên иgự¢ anh trêu trọc. “Giữa họ và Roxy với Gary, nó sẽ bị dạy hư mất nếu chúng ta không để mắt đến sự nuông chiều của họ.” Cô bật cười. “Anh có biết lần đầu tiên em biết là những người thân của anh chấp nhận chúng ta là khi nào không?”
“Khi Cha làm phép cười cho chúng ta trong phòng bệnh viện à?”
“Không,” cô nói, tự nhiên mỉm cười với cái kí ức đó. “Trước đó, khi Gary gọi điện từ El Paso, thắc mắc là tại sao chúng ta lại không tới sân bay để trở họ về nhà sau kì trăng mật. Em đã rất buồn và e ngại. Em đã quên tất cả bọn họ trong lúc anh đang cần được chăm sóc. Bob đã tình nguyện lái xe tới El Paso và mang họ về nhà. Em biết rằng nếu ông có thể chấp nhận Roxy, thì ông cũng có thể chấp nhận chúng ta.”
“Em đã giành được một vài điểm với họ khi em tạo ra tài khoản mang tên Hal Hendren cho Những người tị nạn chính trị cần được giúp đỡ.”
“Và anh thậm chí đã thắng hơn khi anh làm cho cái quỹ từ thiện đó ngày càng lớn mạnh.”
“Chỉ bởi vì em cứ nhất định đòi anh phải xứng với cái mà anh đã dành cho cái nhẫn cưỡi của em.”
“Dù sao thì anh cũng sẽ có.”
“Anh không biết,” anh rào đón, nhìn xuống chiếc nhẫn kim cương và ngọc lục bảo. “Đó mà một cái nhẫn đắt muốn ૮ɦếƭ.”
Cô véo vào ௱ôЛƓ anh. Cả hai người họ bật cười và khi nụ cười giảm đi, Cage nhìn chăm chú xuống cô, mắt anh sáng lên với đam mê. “Em là vợ yêu của anh, Jenny. Anh tôn thờ em. Cuộc đời anh đã không hề có ánh sáng cho đến khi anh yêu em.”
“Vậy ánh sáng đó sẽ sáng mãi mãi chứ, bởi vì đó cũng sẽ bằng với thời gian mà em sẽ yêu anh.”
“Bằng cả trái tim em chứ?”
“Bằng cả trái tim em.” Miệng cô với tới miệng anh và khi chúng gặp nhau, niềm đam mê không thể dập tắt của họ bùng lên. “Nhưng anh vẫn là một kẻ gây rối,” cô thì thầm trên môi anh.
“Anh ư?”
“Hm. Xem cái sự tàn phá mà anh đã trút lên em xem.” Cô mở chiếc váy và kéo tay anh lên đến иgự¢ cô. Anh chạm vào cái nơi đầy đặn, ấm áp đó, cái trung tâm của sự căng thẳng.
“Anh đã làm điều đó ư?”
“Vâng. Và em đã từng là một cô gái dễ thương biết bao. Em đã bị lôi kéo, lạc lối.”
Anh nhẹ kéo cái ภú๓ שú khiêu gợi đó giữa những ngón tay mình. “Đúng rồi, anh là một cậu nhóc ngỗ nghịch mà.”
Anh cúi đầu xuống và cọ mạnh miệng mình lên cái chóp hồng hào cứng ngắc đó. Lưỡi anh quét qua nó. Rồi lại tiếp tục. “Em vẫn thơm mùi sữa.” Anh ʍúŧ lấy nó như con trai anh đã làm cho đến một tháng trước đây.
Cage cũng có vẻ như lấy được chất dinh dưỡng từ cô. Anh đắm mình vào hương vị và làn da cô. Khi anh quét bàn tay lên đùi cô, anh thấy cô đã ướt đẫm với sự mong đợi. Những ngón tay мơи тяớи của anh và cái ngón cái xoay tròn mang cô đến bờ vực của sự lãng quên. Rồi cái biểu tượng giới tính của anh đòi hỏi cô.
“Chúa tôi, Jenny, anh yêu em quá nhiều.”
Thời gian như ngừng trôi cho đến khi cả vũ trụ nứt mở ra và lôi họ ra ánh sáng. Mất một lúc lâu sau cả hai mới lấy lại được hơi thở. Khi họ làm vậy, Cage nhấc mình lên và mỉm cười nhìn xuống gương mặt sáng bừng của cô.
Nụ cười hưởng ứng của cô chậm rãi, gợi cảm và tất cả cô làm chỉ là phát ra những âm thanh yếu ớt khi cô nói, “Anh đúng là đáng bị ném xuống địa ngục, Cage Hendren.”
Và đó là một điều tốt bởi vì cả hai đều có thể bật cười vì câu nói đó.
**THE END**
[1] [IMG]
[2] 1. wetbacks: người gốc Mỹ latin nhập cư bất hợp pháp vào mỹ, thường theo con đường vào Texas thông qua biên giới Mexico.
2. nụ cười “Whiskey-Husky” : hic, em k dịch được nụ cười này. Mấy ss gợi ý giùm em.
3. TCU: the Texas Christian University
4. my Bible: đức tin (mình không theo đạo nên đoạn này dịch hơi vất vả vì không hiểu những gì liên quan đến kinh thánh, nên mình dịch theo ý hiểu của minh)
5. honky-tonks: một loại quán bar có chơi nhạc phổ biến ở miền tây Hoa Kì.
6. Ruth\\\'s night with Boaz : một câu chuyện trong Kinh Cựu ước thì phải. Đoạn này em dịch theo em hiểu là chính.
[3] (hội viên thân thiết: mấy ss nào theo đạo, chỉ giùm NN chỗ này)
[4] (Chỗ này là chơi chữ : Hal, fair-haired child : tóc vàng hoe, đứa con được yêu quí nhất, tượng trưng cho thiên thần; Cage, black hair: tóc đen, tượng trưng cho con trai của quỉ dữ, xấu xa và tội lỗi).